新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 泰,不太一样 (真人骚已附) (2013-6-6) uandme · 说说犬类的十大癌症之一血管肉瘤HSA (2024-10-20) 胡须康
· 日本的照片(二)—— 本州的山水 (2010-6-3) 老陶 · (2006-11-2) astina
Advertisement
Advertisement
楼主:lantaozi66

请问,"硬伤"英语怎么说 [复制链接]

发表于 2016-4-15 16:26 |显示全部楼层
此文章由 mike1986 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mike1986 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
In china, we call it “yingshang”, you know?
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-15 16:26 |显示全部楼层
此文章由 twp 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 twp 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
incurable defects

发表于 2016-4-15 16:30 |显示全部楼层
此文章由 argo1230 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 argo1230 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 argo1230 于 2016-4-15 17:15 编辑
大手 发表于 2016-4-15 13:25
deal breaker

比如 i really love the interior of the house but its proximity to a busy freeway is a  ...


deal breaker means you wouldn't buy the property because of this particular reason.

let's say somebody presents you a house that's close to the main road, apparently being so close to the main road is 硬伤, but if the price is really good, people might still go ahead buy the property despite this 硬伤.

I would use major issue or serious concern.

发表于 2016-4-15 16:38 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 51migrate 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 51migrate 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Deal breaker

发表于 2016-4-15 16:44 |显示全部楼层
此文章由 bowwow123 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bowwow123 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
exist defects

发表于 2016-4-15 17:48 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 TuTuTu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 TuTuTu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 TuTuTu 于 2016-4-15 16:55 编辑

我觉得这个是比较主观的所以major concerns可能贴切一点.  Defects可能是指客观存在的问题,比如地基下沉,墙体开裂等等。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-15 18:06 |显示全部楼层
此文章由 patstep 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 patstep 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
its a nice house but it has a FXCKING problem that.....

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
fruitfish + 2 你太有才了

查看全部评分

发表于 2016-4-15 18:37 |显示全部楼层
此文章由 Hi5 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Hi5 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
substantial defects

发表于 2016-4-15 18:40 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
都是才子佳人

发表于 2016-4-15 18:46 |显示全部楼层
此文章由 巴乔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 巴乔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Unacceptable flaw that makes the house valueless.

what a pity.

发表于 2016-4-15 19:33 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 clw.air 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 clw.air 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Drawbacks beyond boundary
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-15 20:26 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 onlyspecial 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 onlyspecial 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Showstopper

发表于 2016-4-15 21:51 |显示全部楼层
此文章由 luftcao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 luftcao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Deal breaker我觉得是最靠谱的解释。

发表于 2016-4-15 21:56 |显示全部楼层
此文章由 obz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 obz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
版本不少

发表于 2016-4-15 22:16 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 jimboj 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jimboj 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
-Intrinsic faults.
-Undesirable factors.
-This property's got some crappy issues.
-Holy S#*T, are you serious?


发表于 2016-4-15 22:19 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 didi523 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 didi523 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Deal breaker比较地道
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-15 22:34 |显示全部楼层
此文章由 nanci 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 nanci 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hard damage, hard scrach?

发表于 2016-4-15 22:48 |显示全部楼层
此文章由 everls 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 everls 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
structural damage/structural defect

发表于 2016-4-15 22:53 |显示全部楼层
此文章由 skyrocket01 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 skyrocket01 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Achilles heel

发表于 2016-4-15 22:55 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 crane15 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 crane15 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hard cons

发表于 2016-4-15 23:25 |显示全部楼层
此文章由 fishraiser 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fishraiser 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I would like to say it's an obvious defect.
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-15 23:48 |显示全部楼层
此文章由 墨尔本的海 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 墨尔本的海 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linallen 发表于 2016-4-15 14:54
直译:蛋疼

错。蛋疼是  break my ball. 澳洲土话。

发表于 2016-4-15 23:48 |显示全部楼层
此文章由 gelster 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gelster 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
glaring drawback

发表于 2016-4-16 00:18 |显示全部楼层
此文章由 skycloud 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 skycloud 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiejiannan 发表于 2016-4-15 13:49
hard injury
硬     伤

发表于 2016-4-16 01:01 |显示全部楼层
此文章由 CNAUUS 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 CNAUUS 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
A serious problem, but you can't solve it.
A serious problem, but you can't fix

我是文盲,瞎说的,这比较口语话,我个人觉着。

发表于 2016-4-16 01:02 |显示全部楼层
此文章由 DwyaneWade 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 DwyaneWade 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hard wound
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-16 01:10 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 LWLJH2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LWLJH2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Pain in the ass.
第一反应就是这么说

I love this house  but close to main road is pain in the ass.

发表于 2016-4-16 01:29 |显示全部楼层
此文章由 Cattailpudding 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Cattailpudding 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
什么是硬伤?

发表于 2016-4-16 01:32 |显示全部楼层
此文章由 kuxxc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kuxxc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Deal breaker比较地道

发表于 2016-4-16 10:36 |显示全部楼层
此文章由 我的小乖乖 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 我的小乖乖 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lack of money

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部