新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 漫漫买车路:试驾了CX-7。XC60,MURANO和Q5, MURANO到手,上点图图 (2010-5-26) fengcoolzi · 买新车的心路历程-------Prado VX-------多图 (2013-8-31) 灰太郎
· 最近想得比较多,拍得比较少。。。 (2010-3-26) vvguru · 如果他是你的传说——记录刘德华的音乐 (2008-10-7) 阿Ka
Advertisement
Advertisement
楼主:mikelee19

外国地名的幽默翻译 [复制链接]

发表于 2015-5-21 22:02 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ying2014 发表于 2015-5-21 21:58
,澳洲土著语言

与汉语意思相近吗?
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-5-21 22:09 |显示全部楼层
此文章由 ying2014 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ying2014 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mikelee19 发表于 2015-5-21 22:02
与汉语意思相近吗?

貌似现在汉语常用的,卧龙岗大学中国duangduang的,经适型留学

发表于 2015-5-21 22:40 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ying2014 发表于 2015-5-21 22:09
貌似现在汉语常用的,卧龙岗大学中国duangduang的,经适型留学

能解释吗?不大懂。

发表于 2015-5-22 23:19 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
000567 发表于 2015-5-20 22:37
145 245 745 85...

暗号?

发表于 2015-5-22 23:31 |显示全部楼层
此文章由 bluesknight 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesknight 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mikelee19 发表于 2015-5-22 23:19
暗号?

145-eastwood
245-hurstville
745-chatswood
85-burwood

我觉得最搞笑的翻译还是Hamilton——蛤蟆屯

发表于 2015-5-22 23:36 |显示全部楼层
此文章由 COD 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 COD 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
blacktown 霹雳镇
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-5-22 23:38 |显示全部楼层
此文章由 COD 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 COD 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

woollongong卧龙岗

发表于 2015-5-23 00:08 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 wangvq 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wangvq 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
油菜

发表于 2015-5-23 20:37 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
wangvq 发表于 2015-5-23 00:08
油菜

英文?谢谢。

发表于 2015-5-24 18:51 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
COD 发表于 2015-5-22 23:36
blacktown 霹雳镇

这个够牛?

发表于 2015-5-24 19:27 |显示全部楼层
此文章由 安远翔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 安远翔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在新足迹上看见有人把墨尔本的 vermont south 翻译成 “我们的嫂子”
觉得很有才。
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-5-24 19:33 |显示全部楼层
此文章由 kakei14 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kakei14 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 kakei14 于 2015-5-24 19:35 编辑

风吹咖喱 Ferntree Gully

我曾经一度以为同事发音有问题,后来发现汉字和英文发音简直完全一样!

发表于 2015-5-24 19:37 |显示全部楼层
此文章由 coeur 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coeur 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我记得以前悉尼都被叫做 雪梨。。。好好吃的感觉

发表于 2015-5-24 19:46 |显示全部楼层
此文章由 76413990 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 76413990 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
warbuton 王八屯

发表于 2015-5-24 22:46 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
76413990 发表于 2015-5-24 19:46
warbuton 王八屯

这个。。。。。。

发表于 2015-5-24 23:26 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
安远翔 发表于 2015-5-24 19:27
在新足迹上看见有人把墨尔本的 vermont south 翻译成 “我们的嫂子”
觉得很有才。
...

确实。
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-5-24 23:27 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kakei14 发表于 2015-5-24 19:33
风吹咖喱 Ferntree Gully

我曾经一度以为同事发音有问题,后来发现汉字和英文发音简直完全一样! ...

太妙了。

发表于 2015-5-24 23:28 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coeur 发表于 2015-5-24 19:37
我记得以前悉尼都被叫做 雪梨。。。好好吃的感觉

真是想吃。

发表于 2015-5-24 23:37 |显示全部楼层
此文章由 pz2011 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pz2011 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Ashfield 烟灰田

发表于 2015-5-25 14:40 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我闷烧,(vermont south)
ferntree gully (风吹咖喱)
bayswater(被屎挖得)

发表于 2015-5-25 19:58 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
pz2011 发表于 2015-5-24 23:37
Ashfield 烟灰田

幽默。谢谢。
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-5-25 20:30 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bluesky 发表于 2015-5-25 14:40
我闷烧,(vermont south)
ferntree gully (风吹咖喱)
bayswater(被屎挖得)

人们语言挺丰富。谢谢。

发表于 2015-5-25 20:38 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在足迹上看到:

稀泥       sydney

拆哪      china

发表于 2015-5-26 22:36 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cilaohu 发表于 2015-5-21 07:00
霹雳镇,霸气悉尼
好事围,吉祥如意

联句?谢谢。

发表于 2015-5-27 19:04 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
包头?burwood?

发表于 2015-5-27 21:15 |显示全部楼层
此文章由 butterfly567 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 butterfly567 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Mount Coot-tha: 裤衩山
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-5-27 21:40 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 rosey123 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rosey123 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
外国地名?也醉了
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-5-27 21:41 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mlbn的中文写出来最接近的是“没欧本”,这里没字中文长元音,实际是短元,所以还不是完全的英文发音
bunnings 帮宁子,帮带g音在中文,英文不带,所以只能是接近,不过你按我写的说,澳洲人基本能听懂
签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-5-27 21:43 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mikelee19 发表于 2015-5-21 06:22
康嫂      council

council中文是糠嗖,但是中文的糠子带g音英文不带
签名被屏蔽

发表于 2015-5-27 23:44 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
butterfly567 发表于 2015-5-27 21:15
Mount Coot-tha: 裤衩山

幽默。谢谢。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部