新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 我爱我家征文- 银河系的中心- Dundas (2010-9-6) superblue · 兵马未到,粮草先行 (2008-3-11)
· 老板被炒了鱿鱼。。。。。。(老板的回信在第十楼) (2005-11-18) eshao · 双职工家庭的福音之一:简易粉蒸牛肉,好吃又方便! (2005-3-22) binbingogo
Advertisement
Advertisement
楼主:洋八路

英文小说佳句欣赏 [复制链接]

发表于 2011-11-22 11:56 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
157. 【Anna Karenina】'And do you know, there's less charm in life, when one thinks of death, but there's more peace.' By Leo Tolstory Translated by C. Garnett

-- 人一想到死,内心稍微平静。。

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-11-28 17:43 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-11-22 16:14 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
158. 【Anna Karenina】The lawyer's overhanging reddish mustaches were parted in a scarcely perceptible smile. By Leo Tolstory Translated by C. Garnett

-- 想象一下他的胡子。。

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-11-23 17:29 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-23 10:24 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
159. 【Anna Karenina】All that night and morning Levin lived perfectly unconsciously, and felt perfectly lifted out of the conditions of material life. He had eaten nothing for a whole day, he had not slept for two nights, had spent several hours undressed in the frozen air, and felt not simply fresher and stronger than ever, but felt utterly independent of his body; he moved without muscular effort, and felt as if he could do anything. He was convinced he could fly upwards or lift the corner of the house, if need be. He spent the remainder of the time in the street, incessantly looking at his watch and gazing about him. -- By Leo Tolstory Translated by C. Garnett

-- 不吃不喝不睡;大雪天,不冷不冻还想飞。。爱魔缠身了。。

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-11-23 18:15 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-23 17:28 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
160. 【Anna Karenina】'Do what you choose, if it amuses you. I'm happy, and my happiness can be no greater and no less for anything you do. '-- By Leo Tolstory Translated by C. Garnett

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-12-13 17:20 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-24 10:39 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
161. 【Family Storms】‘Beware of compliments,' she told me. 'Half the time people you know tell them to you so you'll like them more, not yourself.' by V.C.Andrews.

- 说人好话,也是有所企图的。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-11-24 11:02 |显示全部楼层
此文章由 Mr.Yang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mr.Yang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
马克一下,慢慢看

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
lollipop_dx + 3 太好学了,
annah + 2 好可爱啊

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2011-11-24 16:44 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
162 【Anna Karenina】He soon felt that the realization of his desires gave him no more than a grain of sand out of the mountain of happiness he had expected. It showed him the mistake men make in picturing to themselves happiness as the realization of their desires. -- By Leo Tolstory Translated by C. Garnett

-- 不过,欲望要靠美好的想象才能点燃。。否则大家活着都没得意思了。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-25 10:35 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
163. 【Family Storms】A promise was a wish made of smoke, I thought. You can see it, but you couldn't grasp it, and you couldn't take it anywhere. You had to wait for the wind to see where it would go or if it would just disappear. -- by V.C.Andrews.

-- 承诺象一缕烟,看得见,抓不住,也带不走;你得等着,看风把它送到哪里,又或者,看它如何自行隐灭。。

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-11-25 17:37 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-25 19:54 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
164.【Family Storms】I sat on the dock again to watch the bugs and the birds and the ripples and the trees and all the clouds that floated softly across the blue sky like great birds migrating to another horizon. Just like me. -- by V.C.Andrews

-- Just like me.. and like you..

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-11-27 23:35 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-26 23:07 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
165.【Family Storms】Cemeteries weren't only for dead people; there were cemeteries for the living, as well, and despite all that was there, I felt encased in a tomb. -- by V.C.Andrews

-- 活人坟墓?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-26 23:30 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
166.【Family Storms】
“Yes. You start by practicing the Chinese character yong to master the eight basic strokes.”
"And what does yong means?"
"Forever, " I said.
"Now what does the one you're working on represent?"
"It means mother, ' I said
"I know you must really miss her."
'Yes."            -- by V.C.Andrews

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-11-26 23:42 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-11-27 23:06 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
166 【Vanity Fair】He was as vain as a girl; perhaps his extreme shyness was one of the results of his extreme vanity. by William M. Thackeray

自负,害羞,自尊,自大 -- 本是同根生:

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-27 23:19 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
166 【Vanity Fair】Joseph Sedley would overhear the compliment, the praise thrilled through every fibre of his big body, and made it tingle with pleasue. - by William M. Thackeray

-- 一句好话,可以把他的幸福细胞统统搞定。。

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-11-30 11:02 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-28 10:18 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
167 【Anna Karenina】Like a man half-awake in an agony of pain, he wanted to tear out, to fling away the aching place, and coming to his senses, he felt that the aching place was himself. He could do nothing but try to help the aching place to bear it, and this he tried to do. - By Leo Tolstory Translated by C. Garnett

-- 甩不掉的疼痛。。

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-11-29 11:52 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-28 16:36 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
168 【Vanity Fair】A peom:

Ah, bleak and barren was the moor!

Ah, loud and piercing was the storm!

The cottage roof was shelter’d sure,

The cottage hearth was bright and warm –

An orphan boy the lattice pass’d,

And, as he mark’d its cheerful glow

Felt doubly keen the midnight blast,

And doubly cold the fallen snow.

They mark’d him as he onward pressed

With fainting heart and weary limb;

Kind voices bade him turn and rest,

And gentle faces welcomed him.

The dawn is up – the guest is gone,

The cottage hearth is blazing still;

Heaven pity all poor wanderers lone!

Hark to the wind upon the hill!  --  by Willian M. Thackeray

-----


啊,灰黯贫瘠的荒野!

啊,猛烈无情的风暴!

村舍的屋顶,安得无恙,

屋内的壁炉,温暖明亮 --

一个孤儿,走过门前的栅栏,

听见屋内,那快乐的火苗,

这夜半的萧萧啊,倍感吹寒,

这无情的落雪啊,冰冷有加。


主人略见,他蹒跚而过,

疲惫的身影,拖动的内心,

回头吧,进屋歇息,

温和的笑脸,将他怀抱。

天亮了,他走了,

火炉,仍静静燃烧;

天堂啊,可怜世间孤独的流浪!

你听,那风爬过山腰!

-----------

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-11-28 17:41 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-29 09:38 |显示全部楼层
此文章由 annah 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 annah 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
《 the Catcher in the RYE 》---------- 麦田里的守望者,正在读
------------" Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules. "

[ 本帖最后由 annah 于 2011-11-29 09:29 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
洋八路 + 4 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2011-11-29 11:32 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 annah 于 2011-11-29 09:38 发表
《 the Catcher in the RYE 》---------- 麦田里的守望者,正在读
------------" Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules. "



- Life is a game, yet without an exact contender besides yourself.
英文写作老师

发表于 2011-11-29 11:46 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
169 【Vanity Fair】Her roses faded out of her cheeks, and the pretty freshness left her figure after the birth of a couple of children, and she became a mere machine in her husband's house, of no more use than the late Lady Crawley's grand piano. - by William M. Thackeray

-- a sad picture of a housewife..

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-29 16:30 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
170 【Anna Karenina】"But I don't care to know!" she almost shrieked. "I don't care to. Do I regret what I have done? No, no, no! If it were all to do again from the beginning, it would be the same. For us, for you and for me, there is only one thing that matters, whether we love each other. Other people we need not consider. Why are we living here apart and not seeing each other? Why can't I go? I love you, and I don't care for anything," she said in Russian, glancing at him with a peculiar gleam in her eyes that he could not understand. "If you have not changed to me, why don't you look at me?" - By Leo Tolstory Translated by C. Garnett

-- there is only one thing that matters ..

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-30 10:52 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
171 【Anna Karenina】But it is hard for anyone who is dissatisfied not to blame someone else, and especially the person nearest of all to him, for the ground of his dissatisfaction. -- By Leo Tolstory Translated by C. Garnett

-- 人总是先怪最亲近的人,有时候知道不对,但无法控制。。近距离发泄?

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-11-30 10:58 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-11-30 16:31 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
172 【Anna Karenina】However many women and girls he thought of whom he knew, he could not think of a girl who united to such a degree all, positively all, the qualities he would wish to see in his wife. She had all the charm and freshness of youth, but she was not a child ... she was not only far from being worldly, but had an unmistakable distaste for worldly society, and at the same time she knew the world, and had all the ways of a woman of the best society...-- By Leo Tolstory Translated by C. Garnett

-- 一个谦虚男子的择偶条件:青春妩媚(但不能年幼无知);超凡脱俗(但要明白事理)。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-12-1 12:55 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
173. 【Vanity Fair】
'And no man can pardon himself for giving a woman pain. What would you feel, if a man were faithless to you?'
'I should perish -- I should throw myself out of window -- I would take poison -- I should pine and die. I know I would,' Miss Cried.. - by William M. Thackeray

-- 如果男人对我不忠 -- 那我就死,我跳楼,我喝毒药,我会身心憔悴,力竭而亡,我知道我会的。。(我知道我会的,好像还不是特别肯定?)

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-12-1 17:31 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-12-1 16:47 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
174. 【Vanity Fair】
After giving a great heave, and with a purple choking face, he then began. 'How dare you, Sir, mention that person's name before Miss Swartz today, in my drawing-room? I ask you, Sir, how dare you do it?'

'Stop,sir, ' says George, 'don't say dare, Sir. Dare isn't a word to be used to a captain in the British Army.'

'I shall say what I like to my son, sir. I can cut him off with a shilling if I like. I can make him a beggar if I like. I will say what I like, ' the elder said.

'I am a gentleman though I am your son, sir, 'George answered haughtily..  - by William M. Thackeray

-- 看看这对父子俩的对话,体会老英国的‘绅士’风度。。

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-12-3 16:03 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-12-2 18:05 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
175 【Anna Karenina】That I'm wasting my life, never having a moment's peace, either with child, or nursing a child, forever irritable, peevish, wretched myself and worrying others, repulsive to my husband, while the children are growing up unhappy, badly educated, and penniless. - By Leo Tolstory Translated by C. Garnett

- 她后悔结婚生孩子了。。

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-12-3 16:29 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-12-2 18:13 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
176 【Anna Karenina】‘The chief thing I shouldn't like would be for people to imagine I want to prove anything. I don't want to prove anything; I merely want to live, to do no one harm but myself. I have the right to do that, haven't I?’ - By Leo Tolstory Translated by C. Garnett

-- 安娜:我不想证明什么,我仅仅是为了活下去。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-12-3 16:18 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
177. 【Vanity Fair】But now there was no help or cure, or chance of reconcilement: above all, there were no humble words to soothe vanity outraged and furious, or bring to its natural flow the poisoned, angry blood. - by William M. Thackeray

--  vanity, a kind of sin can't be forgiven even in the presence of god..

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-12-3 16:26 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
178. 【Vanity Fair】At this Lady Jane blushed to the tips of her little ears, and down to the ends of her pretty fingers; - by William M. Thackeray

-- 又一个描写脸红的句子。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

发表于 2011-12-4 23:54 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
179. 【Vanity Fair】The candles lighted up Lord Steyne's shining bald head, which was fringed with red hair. He had thick bushy eyebrows, with little twinkling bloodshot eyes, surrounded by a thousand wrinkles. His jaw was underhung, and when he laughed, two white buck-teeth protruded themselves and glistened savagely in the midst of the grin. - by William M. Thackeray

-- 光头,黑眉,一双小眼睛发亮,布满血丝。。皱纹。。看一下脸部描写。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-12-5 00:09 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
180. 【Vanity Fair】She was not brilliant, nor witty, nor wise overmuch, nor extraordinarily handsome. But whereever she went she touched and charmed every one of the male sex, as invariably as she awakened the scorn and incredulity of her own sisterhood. I think it was her weakness which was her principal charm: - a kind of sweet submission and softness, which seemed to appeal to each man she met for his sympathy and protection. by William M. Thackeray

-- 柔弱的女孩容易招男同胞喜欢,却会被女同胞瞧不起?。。

[ 本帖最后由 洋八路 于 2011-12-13 17:25 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表于 2011-12-5 14:29 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
181 【The importance of Living】I have often thought of formulas by which the mechanism of human progress and historical change can be expressed. They seem to be as follows:

Reality - Dreams = Animal Being
Reality + Dreams = A heart-ache (usually called Idealism)
Reality + Humor = Realism (Also called conservatism)
Dreams - Humor = Fanaticism
Dreams + Humor = Fantasy
Reality + Dreams + Humor = Wisdom

So then, wisdom, or the highest type of thinking, consists in toning down our dreams or idealism with a good sense of humor, supported by reality itself. -- By Li Yutan

-- 看林语堂玩英文。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英文写作老师

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部