新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 浅谈维州的教会学校, 更新51楼,对教会的浅识 (2013-6-14) 冬迹之樱 · “跳”亦有道(我的第一次跳槽经验分享) (2005-6-22) 七月背影
· 参赛-东北人的春节,小鸡炖蘑菇 + 凉拌拉皮 (2007-2-21) powermao · 征文活动—写给十几年前的我 (2008-11-28) 仰望星空
Advertisement
Advertisement
查看: 2455|回复: 6

[英语] salary sacrifice怎么翻译合适呀? [复制链接]

发表于 2007-8-22 12:26 |显示全部楼层
此文章由 icebear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 icebear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
正在看养老金条款,这个如何翻译合适?工资牺牲品肯定不对!请高手执教!
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者

发表于 2007-8-22 12:32 |显示全部楼层
此文章由 ceci 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ceci 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
澳洲都翻译成“牺牲工资“ 或“工资牺牲“,从中文的角度讲就是“非薪金福利"

发表于 2007-8-22 12:46 |显示全部楼层
此文章由 qqyang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qqyang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 ceci 于 2007-8-22 12:32 发表
澳洲都翻译成“牺牲工资“ 或“工资牺牲“,从中文的角度讲就是“非薪金福利"


好像还不够准确,非薪金福利还可以包括company car plan, employee benefit等组合。
Be nice, be calm.

发表于 2007-8-22 17:42 |显示全部楼层
此文章由 chris605 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chris605 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
额外薪金供款

发表于 2007-8-22 18:15 |显示全部楼层
此文章由 longyu68 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 longyu68 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
税前个人供款

发表于 2007-8-22 18:36 |显示全部楼层
此文章由 windsor 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 windsor 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 longyu68 于 2007-8-22 18:15 发表
税前个人供款

窃以为这个的意思最准确些
Advertisement
Advertisement

发表于 2007-8-22 22:45 |显示全部楼层
此文章由 wanzi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wanzi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
税前个人养老金供款?
不是把工资sacrifice到super上面去了?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部