新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 参加活动——关于暗恋的一个小故事 (2021-7-8) Alicefowley · 芝麻烧饼 (2005-8-4) susan
· 自然法则 (2009-11-21) 91联队帅克 · 太(泰)逍遥 (81楼有彩蛋) (2022-8-8) harbridge
Advertisement
Advertisement
查看: 4246|回复: 33

[英语] 请教两个英语表达 [复制链接]

发表于 2021-2-21 18:02 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 cruz7101607 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cruz7101607 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1. 甩锅的地道口语表达
2. 哥哥让着妹妹,让着英语怎么说?
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-2-21 18:13 |显示全部楼层
此文章由 Evo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Evo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 Evo 于 2021-2-21 17:15 编辑

1. look for a scapegoat

我被甩锅:I got stitched up

甩锅给John: throw John under the bus


2. you should be nice to your little sister/look after your little sister

正式用语翻译“让着”应该是“yield", 不过这个语境用”yield“太过于正式

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
cruz7101607 + 1 感谢分享

查看全部评分

There are three types of people: those who make things happen, those who watch things happen, and those who wonder what happened.

发表于 2021-2-21 18:14 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bluesky 于 2021-2-21 18:15 编辑

throw the wok to someone.其实我觉得有时候中文看起来很复杂的词,英文简简单单的表达就好,比如帅锅就是blame sb ...

至于让,我觉得那也是中文的表达,英文里用share 的比较多,如果非要表达那个意思我只能想到give in这个词了,就是屈服的意思。很多时候孩子们抢玩具,我就通常就是说: can you please share with ...
?因为西方的文化里面,讲究的是平等,所以share 已经够好了的,不像华人的文化,大的要让小的,哪怕小的有时候蛮不讲理。




评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
cruz7101607 + 1 感谢分享

查看全部评分

发表于 2021-2-21 18:14 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 cruz7101607 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cruz7101607 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Evo 发表于 2021-2-21 18:13
1. look for a scapegoat

2. you should be nice to your little sister/look after your little sister

如果妹妹和哥哥争吵,妈妈说你应该让着她怎么说呢?

发表于 2021-2-21 18:16 |显示全部楼层
此文章由 Evo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Evo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cruz7101607 发表于 2021-2-21 17:14
如果妹妹和哥哥争吵,妈妈说你应该让着她怎么说呢?


Stop arguing with your little sister, you should be nice to her
There are three types of people: those who make things happen, those who watch things happen, and those who wonder what happened.

发表于 2021-2-21 18:17 |显示全部楼层
此文章由 老婆是CPA 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老婆是CPA 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cruz7101607 发表于 2021-2-21 18:14
如果妹妹和哥哥争吵,妈妈说你应该让着她怎么说呢?

gentleman does not fight with lady
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-2-21 18:23 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bluesky 于 2021-2-21 18:25 编辑

我觉得吧,妈妈应该把孩子叫过来,看看为什么吵?
看看谁没有道理,而不是大的应该让小的,然后妈妈在给他们讲道理,比如,如果是妹妹抢了哥哥的玩具,妈妈应该告诉妹妹: this is your brother's turn, how about let him play five minutes then you can have a turn.
你还可以说“I know you really want to have that toy, but your brother has his turn right now, how about you play another toy then five minutes later you have can your turn.

当然你可以利用家长的权威,命令儿子:you are big boy, you need to give in to your sister and let her play first ... 但是我觉得这样大孩子会委屈的。让孩子学会讲道理更重要。。

发表于 2021-2-21 18:27 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 cruz7101607 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cruz7101607 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 cruz7101607 于 2021-2-21 18:29 编辑
bluesky 发表于 2021-2-21 18:23
我觉得吧,妈妈应该把孩子叫过来,看看为什么吵?
看看谁没有道理,而不是大的应该让小的,然后妈妈在给他 ...


我觉得give in有屈服的意思,有点屈服于权威的意思哈:)

发表于 2021-2-21 18:43 |显示全部楼层
此文章由 Evo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Evo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 Evo 于 2021-2-21 17:45 编辑
cruz7101607 发表于 2021-2-21 17:27
我觉得give in有屈服的意思,有点屈服于权威的意思哈:)


翻译的精髓是斟酌语境,然后选择用词。很多时候精确地逐词翻译反而会词不达意。

FYI,我本科是外语专业(非英语)。
There are three types of people: those who make things happen, those who watch things happen, and those who wonder what happened.

发表于 2021-2-21 18:46 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 cruz7101607 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cruz7101607 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Evo 发表于 2021-2-21 18:43
翻译的精髓是斟酌语境,然后选择用词。很多时候精确地逐词翻译反而会词不达意。

FYI,我本科是外语专业 ...

嗯 有的时候两种语言没有一一对应的词汇,谢谢大神指教~

发表于 2021-2-21 18:55 |显示全部楼层
此文章由 穆si林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 穆si林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
甩锅,即让别人背黑锅,这些都是俗语。如果想翻译,必须先找到正式字典用语,然后才能查到词条。

背黑锅,就是代人受过。be blamed for someone,或者 be a scapegoat

具体用哪个,还需要视具体语境
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-2-21 19:00 |显示全部楼层
此文章由 Missy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Missy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
throw sb. under the bus我觉得挺好的啊。
让着的话。。。英文好像不太有这个概念吧。 一般就 be nice to your sister / be kind to your sister / don't be mean to your sister.  

发表于 2021-2-21 20:04 |显示全部楼层
此文章由 Onedollars 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Onedollars 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 Onedollars 于 2021-2-21 20:05 编辑

甩锅:pass the buck.  典故:为求公平而轮流做庄,庄家面前要放一把buckhorn knife来做记号。
所以,pass the buck最初的含义就是把这刀传到下一家,表示轮到某人做庄。
后来美国作家Mark Twain(马克·吐温)幽默地将“pass the buck”引申为“把责任推卸给他人”。
美国前总统杜鲁门曾根据“pass the buck”发明出了另外一句经典名言“The buck stops here!”,并把它做成铭牌放在办公桌上,表示“责任止于此,不要推给别人”。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
shadowintopiece + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2021-2-21 20:49 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Evo 发表于 2021-2-21 18:43
翻译的精髓是斟酌语境,然后选择用词。很多时候精确地逐词翻译反而会词不达意。

FYI,我本科是外语专业 ...

原来是同行,我英语专业,欢迎斧正。

发表于 2021-2-21 20:49 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Missy 发表于 2021-2-21 19:00
throw sb. under the bus我觉得挺好的啊。
让着的话。。。英文好像不太有这个概念吧。 一般就 be nice to  ...

这个我也听说过,确实不错。

发表于 2021-2-21 20:53 |显示全部楼层
此文章由 RADEON 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 RADEON 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
让着   是中文的说法,

就是  LOOK AFTER ,  BE NICE TO , TAKE CARE OF , SHARE WITH

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
bluesky + 3 我很赞同

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2021-2-21 20:53 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bluesky 于 2021-2-21 20:57 编辑
Evo 发表于 2021-2-21 18:43
翻译的精髓是斟酌语境,然后选择用词。很多时候精确地逐词翻译反而会词不达意。

FYI,我本科是外语专业 ...


不一定是权威的意思,我老公和我吵架后常常说:OK i am  giving in , are you happy now ? lol .
其实很多时候是我们华人太注重中文的字面意思了,
除非是正式场合的重要致辞什么的,一般意思场合的话,本地人就是用很普通的词汇表达的,
你看看州长,乃至总理的非正式场合说的话都是很随意的。

你看看床铺最爱说的 : make America great again.
如果是我们习大大的智囊团翻译这句话的绝对会用几个很彰显华丽的词语。

发表于 2021-2-21 20:53 |显示全部楼层
此文章由 Evo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Evo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bluesky 发表于 2021-2-21 19:49
原来是同行,我英语专业,欢迎斧正。

不敢不敢,我不是英语专业,班门弄斧了

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
bluesky + 3 好可爱啊

查看全部评分

There are three types of people: those who make things happen, those who watch things happen, and those who wonder what happened.

发表于 2021-2-21 20:54 |显示全部楼层
此文章由 RADEON 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 RADEON 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
甩锅是找替罪羊的意思 scapegoat

发表于 2021-2-21 20:58 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
甩锅和背黑锅有什么区别?

发表于 2021-2-21 21:01 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
刚刚有个同学提到的一个词我觉得很能表达出这个”帅锅的意境“那就是
throw sb under the bus . 我想起来了,我同事被别人”栽赃“嫁祸的时候经常用这个词。我竟然想不起来了。
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-2-21 21:03 |显示全部楼层
此文章由 Evo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Evo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Grange 发表于 2021-2-21 19:58
甩锅和背黑锅有什么区别?

甩锅是主动语态,背黑锅是被动语态
There are three types of people: those who make things happen, those who watch things happen, and those who wonder what happened.

发表于 2021-2-21 21:16 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Evo 发表于 2021-2-21 21:03
甩锅是主动语态,背黑锅是被动语态

甩锅的文言就是嫁祸于人了,翻译成shift blame行不行?

throw under the bus我觉得有害人的意思,不见得是推卸责任。

发表于 2021-2-21 21:21 |显示全部楼层
此文章由 Evo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Evo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Grange 发表于 2021-2-21 20:16
甩锅的文言就是嫁祸于人了,翻译成shift blame行不行?

throw under the bus我觉得有害人的意思,不见得 ...

你有没有听说过一种说法:It's sh*t hits the fan situation, someone throws someone under the bus
There are three types of people: those who make things happen, those who watch things happen, and those who wonder what happened.

发表于 2021-2-21 21:24 |显示全部楼层
此文章由 Evo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Evo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Grange 发表于 2021-2-21 20:16
甩锅的文言就是嫁祸于人了,翻译成shift blame行不行?

throw under the bus我觉得有害人的意思,不见得 ...

请参考https://language.chinadaily.com. ... ontent_21661988.htm

Dees said he talked to Hood after he bonded out of the El Paso County Criminal Justice Center on Sept. 26, 1990, and warned him “that he was being thrown under the bus by Jennifer Reali.” But he said Hood believed Reali “was going to tell the truth.”
迪斯说,1990年9月26日胡德从埃尔帕索县刑事司法中心保释出来后,他曾经警告过胡德“詹妮弗会让他背黑锅”。可是,胡德说他详细詹妮弗会“实话实说”


—Erin Emery, “Hood talks without thinking, friends testify at murder trial,” Gazette Telegraph, December 12, 1991

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
Grange + 6 感谢分享

查看全部评分

There are three types of people: those who make things happen, those who watch things happen, and those who wonder what happened.

发表于 2021-2-21 21:28 |显示全部楼层
此文章由 Missy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Missy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
或者make sb take the blame, put it on sb, pin it on sb.我挺喜欢最后这个的。
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-2-21 21:34 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Evo 发表于 2021-2-21 21:21
你有没有听说过一种说法:It's sh*t hits the fan situation, someone throws someone under the bus ...

两个都听过,放在一起没听过

发表于 2021-2-21 21:36 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Evo 发表于 2021-2-21 21:24
请参考https://language.chinadaily.com.cn/2015-08/21/content_21661988.htm

Dees said he talked to H ...

https://en.wikipedia.org/wiki/Throw_under_the_bus

出卖(朋友)?

发表于 2021-2-21 21:42 |显示全部楼层
此文章由 Evo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Evo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Grange 发表于 2021-2-21 20:36
https://en.wikipedia.org/wiki/Throw_under_the_bus

出卖(朋友)?

出卖朋友,甩锅给朋友,我傻傻分不清楚
There are three types of people: those who make things happen, those who watch things happen, and those who wonder what happened.

发表于 2021-2-21 21:46 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Evo 发表于 2021-2-21 21:42
出卖朋友,甩锅给朋友,我傻傻分不清楚

呵呵,的确是咬文嚼字了,两个都包含背叛的意思。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
Evo + 5 感谢分享

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部