新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 纪念逝去十年的知己良朋。 (2013-5-17) hr6970 · 应大家要求牺牲我"白嫩嫩的玉手":)-简易版 (2005-7-11) 东北大厨
· 金融危机征文- Good Bye Investment Bank (2008-11-21) 西关少爷 · 干皮的救命稻草:NYR 心得 (更新了橙花面油) (2010-2-17) 花衣裳
Advertisement
Advertisement
查看: 4742|回复: 57

[其他] 找了个翻译的工作 [复制链接]

发表于 2009-4-7 12:57 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
其实说真的也不能说找到了,就是在TIS里面挂牌当合同翻译contractor。今天早上进行了电话面试,对方很满意,可以进行下一步作业。

这次失业,倒让我有点时间静下心来想想可以重新开始做点什么。这么多年一直以来没有停止过全职的工作,一下子失去了工作刚开始挺不适应的。从上大学就开始读英语专业,之后一直做相关的工作,但实际上工作中并没有好好正式利用过NAATI的证书。

但这么多年下来,人没有以前浮躁了。以前工作一直不停,是不会想去TIS挂牌的,毕竟很明白刚开始不可能有很多工作。我又不可能放弃自己现有的工作去守株待兔,总的来说,就是浮躁吧。而且,如果有全职工作在身,也不可能平衡好跟TIS之间的合同关系,结果两头的工作都做不好。但现在有了时间,反而觉得可以等一年半载,因为没有什么必须马上开工赚钱的压力。

并不是没有去找跟自己以前工作相似的职位,可是现在的确非常难找。而在TIS挂牌之后,一边等待工作的上门,一边继续发简历找更上一层楼的工作,似乎并不彼此冲突。

下面介绍一下TIS的挂靠和签合同程序,让同样是翻译或者想往这方面发展的TZ作参考。

1。TIS全称Translating and Interpreting Service, 是移民局下属的一个机构,主要提供各种语言与英语之间的笔译、口译,包括现场和电话口译的服务。

2。首先打电话去TIS说想申请当翻译,对方会让你把简历发过去。

3。看完你的简历后,会进行一次面试。面试的主要内容:先简单介绍一下自己的经历,问问近况,然后问一些翻译员的职业标准和行为规范;最后情景测试,比如出现某某情况你如何应对啦,还有有没有碰到过什么你觉得不对的作法啦,等等。

4。面试过程大约持续20-30分钟,然后就说可以了,下一步是给我寄材料,要求我提供无犯罪证明。

5。无犯罪证明做好之后,寄回去,审核无误的话,就会给申请人寄来合同。双方签好之后合同就生效了,这样就成为了守株待兔翻译合同军里面的一员。

注意的是翻译工作是由“需要”决定的,有需要,才有工作。所以不要指望一开始能赚大钱,刚开始工作都是很少的,因为是机构里面的新人。

评分

参与人数 10积分 +74 收起 理由
+ 2 恭喜恭喜
林草123 + 5 原创内容
loushenghong + 5 非常不错诶。

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2009-4-7 13:09 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
吓一跳,休版咋反应这么快的?阿丝也是。这速度可真不是盖的。

[ 本帖最后由 JuliaTung 于 2009-4-7 12:10 编辑 ]

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-4-7 13:10 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不错,至少有个起步

发表于 2009-4-7 13:11 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
嗯,主要是觉得牌照考了一直没用过,拿出来晒晒太阳吧,否则都发霉了。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-4-7 13:12 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
记得以前飞儿也作过这个的,对在家的妈妈来说不失为一个不和社会断节,挣得一定收入的渠道

发表于 2009-4-7 13:12 |显示全部楼层
此文章由 servicestream 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 servicestream 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
恭喜阿。。。找工作速度很快嘛
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-4-7 13:15 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢小辣椒。逼上梁山而已,要重操旧业。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-4-7 13:18 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
作了以后来谈谈感想阿

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-4-7 13:18 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个故事告诉我们,多一技傍身总是不错的

退役斑竹 2009年度奖章获得者

发表于 2009-4-7 13:21 |显示全部楼层
此文章由 旋木 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 旋木 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
恭喜mm有了一个新的起点, good luck

发表于 2009-4-7 13:23 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢大家的鼓励和加分,新足迹真是太好了,让我无论有什么事情都想上来跟大家说说。
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-4-7 13:25 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那就多说说

我有点好奇,是不是每份工作都是标准价格的?还有,比如说你有英译中的证书,是否也能作中译英,以及口译的工作?

发表于 2009-4-7 13:41 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有一个价格的指南,比如口译的收费大约是100多一小时,笔译则是多少字以内起价多少,然后每增加多少字再在这个基础上面加多少钱。但是这只是指南,不同的翻译,自己的价格有所分别。这取决于翻译员自身的经验。

证书的分类,现在NAATI发出的最低级专业证书是三级,就是说这是进行翻译工作最基本的资格要求了。在三级上面还有四级、五级,等等,每一级都要考,越高级,工作报酬就越高,比如据说五级的翻译可以进行simultaneous interpreting 也就是同声传译,这个赚钱就多了。

另外,每一级的翻译里面也分开口译、笔译(笔译又分中译英、英译中两种)的不同资格,每一项都必须通过考试才能得到资格。也就是说,如果只通过了笔译,则不能从事关于口译的工作;只通过了中译英,则不能从事英译中部分的工作。

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
villa + 6 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2009-4-7 14:23 |显示全部楼层
此文章由 A8L 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 A8L 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
GX LZ

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-4-7 14:52 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuliaTung 于 2009-4-7 12:41 发表
有一个价格的指南,比如口译的收费大约是100多一小时,笔译则是多少字以内起价多少,然后每增加多少字再在这个基础上面加多少钱。但是这只是指南,不同的翻译,自己的价格有所分别。这取决于翻译员自身的经验。

证 ...

明白了,最后一句说的就是我
于无声处听惊雷

发表于 2009-4-7 14:56 |显示全部楼层
此文章由 糊里糊涂 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 糊里糊涂 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
嘿嘿.
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-4-7 15:59 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2009-4-7 13:52 发表

明白了,最后一句说的就是我


哪一句?

对了,一直不明白的,为什么人家引用的时候可以一整段显示出来,我想引用的时候只有开头几句,后面的变成冒号省略了?

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-4-7 15:59 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuliaTung 于 2009-4-7 14:59 发表


哪一句?


只通过了中译英,则不能从事英译中部分的工作
于无声处听惊雷

发表于 2009-4-7 16:21 |显示全部楼层
此文章由 leeshine 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 leeshine 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我一直以为比三级翻译高级的就是两级翻译,再上去是一级等等,原来是数字越大越好。

发表于 2009-4-7 16:27 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
日语是反过来的哦,一级是最高的。

以前我嫌四级的日语太没挑战性了,一开始就报考三级。快考试了书都没看完,跟朋友诉苦说:完了完了,还这么臭屁考三级,这次肯定没门了。朋友安慰说:放心啦,人家连四级都去报了呢,你这三级算啥?

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者

发表于 2009-4-7 16:28 |显示全部楼层
此文章由 villa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 villa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuliaTung 于 2009-4-7 14:59 发表


哪一句?

对了,一直不明白的,为什么人家引用的时候可以一整段显示出来,我想引用的时候只有开头几句,后面的变成冒号省略了?

先恭喜楼主!不看生意啦?

引用的时候想要整段显示出来,我自己用的笨办法就是copy整段,然后在[quote]中间把这整段给paste上去。。。:si78
岁 月 如 歌

欢迎到我的博客澳洲新闻小屋坐坐
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-4-7 16:28 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
其实现在已经没有三级四级的讲法了吧?professional, senior professional等用来代替

发表于 2009-4-7 16:34 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 villa 于 2009-4-7 15:28 发表

先恭喜楼主!不看生意啦?

引用的时候想要整段显示出来,我自己用的笨办法就是copy整段,然后在[quote]中间把这整段给paste上去。。。:si78


先谢V版大手笔的加分。在谢V版教的引用法,哈!

生意还是看,不过跟挂个翻译牌应该不会冲突。TIS服务是24小时的哦,只要你干得动,可以白天上班回来晚上在家里做翻译。。。我估计大多数人没办法,除非非常 money hungry, 但也得有命花啊。据说某翻译前辈,做很多同传,其他小活也不放弃,拼命赚钱,50几岁就过劳S

发表于 2009-4-7 16:37 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2009-4-7 15:28 发表
其实现在已经没有三级四级的讲法了吧?professional, senior professional等用来代替


恩,其实以前professional 下面还有个para-professional也就是通称的二级的,先在不这么叫了。不过大家都叫习惯了

发表于 2009-4-7 16:39 |显示全部楼层
此文章由 leeshine 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 leeshine 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
因为刚来澳洲时认识个老外,他时不时跟我夸耀自己的华人女秘书:“她是二级翻译呀,英文很好的。”害我以为二级很牛的。

结果没想到过了几年,听说那老外跟小秘同居了~难怪使劲夸她英文好呢。。

发表于 2009-4-7 16:43 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这边也有跟小蜜同居的事情啊。。。
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 参与宝库编辑功臣

发表于 2009-4-7 20:06 |显示全部楼层
此文章由 xingbu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xingbu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个工作挺灵活的,即便以后找到别的full time工作也可以兼任,挺好的,恭喜了。

退役斑竹

发表于 2009-4-7 23:50 |显示全部楼层
此文章由 飞儿 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 飞儿 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2009-4-7 12:12 发表
记得以前飞儿也作过这个的,对在家的妈妈来说不失为一个不和社会断节,挣得一定收入的渠道


嗯,偶以前为某 council做过笔译和口译,还为某私人公司做过电话传译。

如果我现在没有工作,我会利用之前的经验,联系自己家附近甚至更远的council,向他们揽翻译的活。一开始会比较困难和费神,一但打开局面后,也会很稳定甚至会需要临时请人帮自己分担的。。。

可惜偶很不喜欢翻译工作,不喜欢那种‘手停口停’的感觉,尽管其实不是偏见中的辛苦。。。

对了,恭喜lz mm!
自由的灵魂,懂得自由的珍贵。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-4-8 00:04 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我比较喜欢口译的成就感,相比之下,笔译琐碎了点

不过口译对体力要求太高,我应付不来

发表于 2009-4-8 08:17 |显示全部楼层
此文章由 糊里糊涂 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 糊里糊涂 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
都是好强悍的主!

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部