|
此文章由 vont 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vont 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 iAmNobody 于 2009-1-27 16:12 发表 
hi devilstar 和 vont
这个翻译的本身就包含了简单婉转的表达,所以直译就完事了。想要在原文的婉转上加上中文的再次婉转的转译,就偏向于雅而丢失了信和达。舍本求末了
hi vont,
我注意到你用的politically i ...
这个只是个说法,不是真和”政治“有关。比方说,以前说NEGRO,后来又说BLACK PERSON,当然,现如今,‘POLITICALLY CORRECT'的说法是“AFRICAN AMERICAN"
还有很多例子的,比方说,说FAT PERSON,甚至说“DISABILITY',现在都是‘POLITICALLY INCORRECT'的说法了。
所以我很害怕翻译,呵呵。我常常能感受的,不能用贴切的词表达出来,非常郁闷啊。
所以真的不能翻成精神有病。比方说,里面有这样一句话
xxxx invites all people of the XXXX(region) who live with mental health challenges to join our group. 要是我翻成”欢迎所有这个地区精神有病的人加入到我们中间来”, 那,那,如果我们经理懂中文的话,会杀死我的
[ 本帖最后由 vont 于 2009-1-27 22:05 编辑 ] |
|