新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 新足迹读书半月谈 (10月下)– 幽默大PK(规则略有更改,请看一楼,在本贴内跟贴) (2008-10-10) 老陶 · 咪咪的故事 (2010-1-5) kawara
· 自由自在川北行(全部坑均已填) (2007-12-14) 苏苏 · 电影版《Sex and the City》-- 女人至上 (2008-6-16) 月亮
Advertisement
Advertisement
查看: 10491|回复: 53

Caesar明明是 读西撒,怎么会翻成凯撒 [复制链接]

发表于 2016-9-7 23:48 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
前辈的英文水平也不怎么样, Caesar明明是 读西撒,怎么会翻成凯撒大帝。还有哪位能举一些类似的例子?

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-9-7 23:52 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 李十三 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 李十三 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 chenyunsun 于 2016-9-8 00:18 编辑

你肯定这是译自英文?

发表于 2016-9-8 00:17 |显示全部楼层
此文章由 wujjanet 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wujjanet 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
耶稣,约翰,

发表于 2016-9-8 13:22 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 ozpatient 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ozpatient 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
uber 优步

发表于 2016-9-8 13:24 |显示全部楼层
此文章由 marsmty 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 marsmty 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
新西兰

发表于 2016-9-8 13:24 |显示全部楼层
此文章由 绿色森林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 绿色森林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Colgate高露洁
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-9-8 13:28 |显示全部楼层
此文章由 深蓝泡泡 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 深蓝泡泡 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Kay-Zar - Original Latin pronunciation

See-Zer - Pronunciation in modern English
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-9-8 13:33 |显示全部楼层
此文章由 tyler_kwok 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tyler_kwok 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
深蓝泡泡 发表于 2016-9-8 13:28
Kay-Zar - Original Latin pronunciation

See-Zer - Pronunciation in modern English

真相了
签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-9-8 13:33 |显示全部楼层
此文章由 tyler_kwok 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tyler_kwok 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
wujjanet 发表于 2016-9-8 00:17
耶稣,约翰,

对啊,John怎么翻译成“约翰”呢,应该是“装”啊
签名被屏蔽

发表于 2016-9-8 13:35 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 ozpatient 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ozpatient 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
marsmty 发表于 2016-9-8 13:24
新西兰

纽西兰   这只是翻译习惯

发表于 2016-9-8 13:36 |显示全部楼层
此文章由 lui_gi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lui_gi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
wujjanet 发表于 2016-9-8 00:17
耶稣,约翰,


J在拉丁语里发 “Yes” 的 “Ye” 的音, 大家记得国际音标里 j发什么音吧
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-9-8 13:44 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 农夫 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 农夫 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
闲得蛋疼

发表于iphone7 plus

发表于 2016-9-8 13:54 |显示全部楼层
此文章由 DIY2013 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 DIY2013 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
凯撒大帝是罗马帝国的,用拉丁语,所有的C,在拉丁语里全发音为K,所以就应该是音译为凯撒。这种情况在德语里也非常常见。前面有朋友谈到耶稣,因为J,发音为Yot,所以不是激酥,是耶稣。英语受其他欧洲语言影响,最接近的就是德语,其次就是拉丁语系下的罗马语系,比如法语。所以学好英语其实很不容易,因为发音并不像其他欧洲语言那么规则,有些单词不得不背。

发表于 2016-9-8 14:04 |显示全部楼层
此文章由 alix 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 alix 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
估计是汉语拼音去读这个字, 类似的
Djokovic : 德约科维奇, 而不是/jo ke vi c/
Murry :穆雷,

发表于 2016-9-8 14:21 |显示全部楼层
此文章由 yl001 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yl001 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
服了。。。
看似英文单词,其实出自于很多别的语言。
世界大熔炉之后,会有一个英文的读法。但是肯定也有很多人读原来的发音。
中文音译,可以是翻译英文发音,也可以是翻译原有的发音,所以,很正常。

发表于 2016-9-8 14:39 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 ozpatient 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ozpatient 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Tibet 西藏
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-9-10 20:59 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tyler_kwok 发表于 2016-9-8 13:33
对啊,John怎么翻译成“约翰”呢,应该是“装”啊

j 发 y 音。我记得至少德文是这么读,if my memory servesme correctly 的话
签名被屏蔽

发表于 2016-9-10 21:02 |显示全部楼层
此文章由 咋地办哩 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 咋地办哩 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ozpatient 发表于 2016-9-8 14:39
Tibet 西藏

吐蕃的音

发表于 2016-9-10 21:04 |显示全部楼层
此文章由 咋地办哩 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 咋地办哩 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tyler_kwok 发表于 2016-9-8 13:33
对啊,John怎么翻译成“约翰”呢,应该是“装”啊

还有jacob雅各布

发表于 2016-9-10 21:07 |显示全部楼层
此文章由 kawara 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kawara 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
耶稣 在一些有关其生平的电影里 确实被人们发音为  耶稣的。

我一直很奇怪英文的Jesus从哪里来的

发表于 2016-9-10 21:07 |显示全部楼层
此文章由 cutejason 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cutejason 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
绿色森林 发表于 2016-9-8 13:24
Colgate高露洁

你用普通话当然不明白啦,这个是广东话译音。。。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-9-10 21:08 |显示全部楼层
此文章由 上班ing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 上班ing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
整半天原来是按中文发音读的日本地名
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-9-10 21:19 |显示全部楼层
此文章由 spottywot 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 spottywot 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
DIY2013 发表于 2016-9-8 13:54
凯撒大帝是罗马帝国的,用拉丁语,所有的C,在拉丁语里全发音为K,所以就应该是音译为凯撒。这种情况在德语 ...

但是caesar在拉丁语里 意大利语, 仍旧读西撒, 只有在德语里读凯撒, 意思确实是皇帝 大帝 独权统治者。

发表于 2016-9-10 21:22 |显示全部楼层
此文章由 DIY2013 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 DIY2013 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
spottywot 发表于 2016-9-10 21:19
但是caesar在拉丁语里 意大利语, 仍旧读西撒, 只有在德语里读凯撒, 意思确实是皇帝 大帝 独权统治者。 ...

不对,我学过拉丁语和德语的,全是念凯撒,c就是发音k,绝不会搞错,这是最基本的发音规律。

发表于 2016-9-10 21:27 |显示全部楼层
此文章由 DIY2013 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 DIY2013 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
spottywot 发表于 2016-9-10 21:19
但是caesar在拉丁语里 意大利语, 仍旧读西撒, 只有在德语里读凯撒, 意思确实是皇帝 大帝 独权统治者。 ...

我们这里讨论是凯撒大帝Julius Caesar这个人名的发音,并不是德语Kaiser皇帝这个单词的发音。我没学过意大利语,但是对于拉丁语和德语非常有信心,大学里全是HD过的。

发表于 2016-9-13 16:25 |显示全部楼层
此文章由 janine 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 janine 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
果真是闲得蛋疼
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-9-13 16:30 |显示全部楼层
此文章由 淡淡的定 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 淡淡的定 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我婆婆某次被人拉去听人传教,回来后跟我们说信什么不好信个神叫“野猪”……

发表于 2016-9-13 16:34 |显示全部楼层
此文章由 Rhapsody 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Rhapsody 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tyler_kwok 发表于 2016-9-8 13:33
对啊,John怎么翻译成“约翰”呢,应该是“装”啊

发表于 2016-9-28 15:45 |显示全部楼层
此文章由 summerrainn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 summerrainn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tyler_kwok 发表于 2016-9-8 13:33
对啊,John怎么翻译成“约翰”呢,应该是“装”啊

对啊!我怎么从来没意识到

发表于 2016-9-28 15:55 |显示全部楼层
此文章由 chainray 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chainray 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
淡淡的定 发表于 2016-9-13 16:30
我婆婆某次被人拉去听人传教,回来后跟我们说信什么不好信个神叫“野猪”…… ...

耶穌是Yeshua的直译,经过一系列的演变才成为jesus
禱告,因为我渺小。。。。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部