新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 个人投机计划乱谈,写在美元破百之际(二楼更新期市、房市、汇市、A股完毕,欢迎拍砖) (2015-4-1) shdanding · 大头家常菜--豆奶黑芝麻椰蓉包 (2008-6-1) datou2z
· 参赛-绿玫瑰 + 白玫瑰 (2007-2-10) 飞行 · 摄影版春季活动 --- 樱花和小鸟 (2014-9-14) 澳洲火烧
Advertisement
Advertisement
查看: 1866|回复: 17

一句英语不知翻译的对不对? [复制链接]

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2014-8-10 21:35 |显示全部楼层
此文章由 zhu12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhu12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原文: I sit in the office, with him mining for insight and in return giving a kind of running seminar on the further history of China and its relations with Central Asia and the connections with Europe.
我翻成: 我坐在办公室里,他从我那里挖掘深度观察,然后回报给我一种有关中国的进一步历史,中国与中亚的关系,中国与欧洲的连接类似于连续性的研讨会。

好像不太顺?
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-11 10:09 |显示全部楼层
此文章由 ccccc5 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ccccc5 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
高深。。

发表于 2014-8-11 17:00 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我认为应该是:我坐在办公室里,和他一起。。。

有没有上下文?

发表于 2015-1-18 21:27 |显示全部楼层
此文章由 1毛钱 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 1毛钱 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
厉害

发表于 2015-1-19 17:56 |显示全部楼层
此文章由 bhyqs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bhyqs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
他给我一个running seminar的意思是,他给我上课,讲大道理,不是开研讨会

relation, connection不是连续性的意思,其实是指(国际)关系、联系。relations和connecitons用了复数,可以翻译成“种种”关系
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-1-22 16:50 |显示全部楼层
此文章由 zhu12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhu12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bhyqs 发表于 2015-1-19 17:56
他给我一个running seminar的意思是,他给我上课,讲大道理,不是开研讨会

relation, connection不是连续 ...

高人。 请问'further history..'该则么翻译?
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-1-22 17:11 |显示全部楼层
此文章由 若水无尤 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 若水无尤 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
zhu12 发表于 2015-1-22 16:50
高人。 请问'further history..'该则么翻译?

我感觉应该是更遥远时代的中国

发表于 2015-1-22 17:18 |显示全部楼层
此文章由 aladdin_lamp 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aladdin_lamp 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不懂

发表于 2015-1-22 17:20 |显示全部楼层
此文章由 若水无尤 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 若水无尤 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 若水无尤 于 2015-1-23 07:39 编辑

I sit in the office, with him mining for insight and in return giving a kind of running seminar on the further history of China and its relations with Central Asia and the connections with Europe.
我来尝试下哦,希望大家指正-
我坐在办公室里,他征询我的见解,作为回报他会侃侃而谈,更深层地谈论中国的历史,以及它与中亚和欧洲的关系。

发表于 2015-1-22 17:29 |显示全部楼层
此文章由 红泥小火炉 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 红泥小火炉 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看不懂
感觉如果那个逗号在with前,那么逗号之后的长句主语是不是应该是'他'呢

发表于 2015-1-23 01:01 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 bhyqs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bhyqs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bhyqs 于 2015-1-23 01:03 编辑
zhu12 发表于 2015-1-22 16:50
高人。 请问'further history..'该则么翻译?


就是“进一步讲了中国的历史”。

英文里面的“进一步”有时候是跟名词搭在一起,而不是跟动词搭的。比如:further study、further research、further amendment,但翻到中文“进一步”跟动词搭比较顺口啦
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-1-23 01:08 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 bhyqs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bhyqs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还有insight在这个语境里是“个人见解”搭意思。

发表于 2015-1-23 01:23 |显示全部楼层
此文章由 cycwong21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cycwong21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 cycwong21 于 2015-1-23 00:27 编辑

我坐在办公室里,与他深入探讨, 尤如上了一课有关中国与中亚关系的广博历史,及中国与欧洲之连锁关系。

见此ID,果断评分

发表于 2015-1-23 01:25 |显示全部楼层
此文章由 cycwong21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cycwong21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
刚翻完,才发现楼主的帖是去年八月帖。(paopaobing(77))

发表于 2015-1-23 01:38 |显示全部楼层
此文章由 yyyang99 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yyyang99 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 yyyang99 于 2015-1-23 13:45 编辑

lz理解了结构,译的基本思路不错 。... , with him mining for insight and in return giving a kind of running seminar on the further history of China and its relations with Central Asia and the connections with。。。

这里的with+sb+doing sth and doing sth是独立结构。有人把with翻译成"和"是错误的

评分

参与人数 2积分 +2 收起 理由
若水无尤 + 1 谢谢:)
vcmd + 1 感谢分享

查看全部评分

Less is more!

发表于 2015-1-23 07:40 |显示全部楼层
此文章由 若水无尤 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 若水无尤 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
yyyang99 发表于 2015-1-23 01:38
lz译得不错 。... , with him mining for insight and in return giving a kind of running seminar on th ...

谢谢提醒!我又改了一遍我的翻译,麻烦能帮我看一眼,这样翻对了么?
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-1-23 13:31 |显示全部楼层
此文章由 yyyang99 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yyyang99 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 yyyang99 于 2015-1-23 14:48 编辑
若水无尤 发表于 2015-1-22 17:20
I sit in the office, with him mining for insight and in return giving a kind of running seminar on t ...


I sit in the office, with him mining for insight and in return giving a kind of running seminar on the further history of China and its relations with Central Asia and the connections with Europe.
我来尝试下哦,希望大家指正-
我坐在办公室里,他征询我的见解,作为回报他会侃侃而谈,更深层地谈论中国的历史,以及它与中亚和欧洲的关系。
--------




我在你翻译的基础上做了如下修改:

我坐在办公室里。他先征询了我的见解,然后自己侃侃而谈,像开研讨会似的,对更多的中国历史以及中国与中亚、中国与欧洲的种种关系发表了他的观点和看法。



这里的in return不能生硬地翻成"作为回报"。其实,根据上下文,他先问我的见解,然后回过头来自己侃侃而谈...。
further除了"进一步",还有"更多"的意思。
connections和relations可以统一翻译成"关系"。但懂英语的人知道其实其关系的疏密程度是不同的,所以译成"种种关系"为妥。

另外,原文中的sit应该是sat.

不知道我这样理解是否准确,请各位网友指教。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
若水无尤 + 2 感谢分享

查看全部评分

Less is more!

发表于 2015-1-23 14:30 |显示全部楼层
此文章由 若水无尤 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 若水无尤 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
yyyang99 发表于 2015-1-23 13:31
I sit in the office, with him mining for insight and in return giving a kind of running seminar on ...

非常棒,谢谢了啊!学习了..

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部