新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 挑战强悍 虽败犹荣 (2008-7-4) 落梅摇香 · 8月活动-厨房小窍门-洋葱羊肉,天生一对(附烤羊肋排方子) (2009-8-12) edith921
· 重新编辑!刚才被吞了3000字!!大家都来说下自己选房中最后悔的那次擦肩而过吧! (2014-10-11) zuyidi · 红拂夜奔 (2006-11-22) astina
Advertisement
Advertisement
查看: 1633|回复: 14

[英语] 有关翻译工作的请进来! [复制链接]

发表于 2007-11-13 14:08 |显示全部楼层
此文章由 Mrsleblanc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mrsleblanc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
想学个翻译NATTI 证书, 不是为了移民( 已有PR), 想知道拿到证书在墨尔本好不好找工作? 有无任何建议?
对了, 想学RMIT 的翻译......
Advertisement
Advertisement

发表于 2007-11-14 11:34 |显示全部楼层

咋就没人帮忙呢? 我顶.....

此文章由 Mrsleblanc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mrsleblanc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2007-11-15 15:59 |显示全部楼层
此文章由 maoma 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 maoma 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
i have a naati certificate-translator9English to CHinese), just for immigration. Never have a chance to work in that area. if you can have an interpreter certificate, maybe bit more opportunities, but amfriad still cannot keep it as your long-term career

发表于 2007-11-19 11:16 |显示全部楼层

感谢LS.

此文章由 Mrsleblanc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mrsleblanc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2007-11-19 11:39 |显示全部楼层
此文章由 神仙老虎狗 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 神仙老虎狗 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
最好学口译吧(advanced diploma of interpretor) RMIT is comparable better. it's cheaper than other institute. it would only cost about $870/yr sth.

发表于 2007-11-19 20:14 |显示全部楼层
此文章由 dlmhd99 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dlmhd99 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
和楼主有同样的想法,也是PR,想通过学翻译提高英语水平,但不知这种课程在课堂上
都讲什么,有没有用?
Advertisement
Advertisement

发表于 2007-11-19 21:13 |显示全部楼层
此文章由 kiddyzheng 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kiddyzheng 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译是应用你已有的英文基础,加上翻译技巧和不断练习。也就是说,英文好的人不一定能做好翻译,当然英文不好的人肯定做不好翻译。

除了介绍翻译技巧,翻译行业道德之外,主要介绍法庭,医院,旅游,社会福利等等范畴领域内的专业词汇。。

悉尼和墨尔本需要三级口译才能上庭。如果你有二级口译,加上会说广东话,能找到工作。会普通话的翻译实在太多,竞争当然会大,最好的是会潮州话或者客家话,粤语等等,就好找工作了

发表于 2007-11-19 21:47 |显示全部楼层
此文章由 神仙老虎狗 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 神仙老虎狗 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 kiddyzheng 于 2007-11-19 22:13 发表
翻译是应用你已有的英文基础,加上翻译技巧和不断练习。也就是说,英文好的人不一定能做好翻译,当然英文不好的人肯定做不好翻译。

除了介绍翻译技巧,翻译行业道德之外,主要介绍法庭,医院,旅游,社会福利等 ...


天啊,那么复杂?岂不是要先学习客家话,广东话,潮州话等,找工才有出路啊。。。晕。

发表于 2007-11-20 11:42 |显示全部楼层
此文章由 Mrsleblanc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mrsleblanc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是的. 我听说RMIT 的翻译课程是不错的, 所以我打算明年功读一下, 读不读下来还是要靠自己的, 不过听说是挺难的.....汗...
我是准备报(ADVANCED DIPLOMA OF TRANSLATING AND INTERPRETING)的.....

发表于 2007-11-22 21:52 |显示全部楼层
此文章由 paperdragonfly 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 paperdragonfly 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有没有可能直接考试拿口译资格?

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2007-11-22 21:54 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有啊,你可以直接去NAATI报名考试,不是非得上学的
Advertisement
Advertisement

发表于 2007-11-22 22:58 |显示全部楼层
此文章由 paperdragonfly 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 paperdragonfly 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
考了笔译englishtochinese,应该没有大问题。问题在口译,不知有没有tz考过,给些tips.

发表于 2007-11-23 14:38 |显示全部楼层
此文章由 Mrsleblanc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mrsleblanc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我听说口译是很难的, 不过要是过了的话, 尤其是回国发展, 前途听说是大大的好....
我决得还是经过系统的TRAINING 比较好, 再说LOCAL 的学费可便宜了..

发表于 2007-11-23 16:19 |显示全部楼层
此文章由 paperdragonfly 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 paperdragonfly 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有一个5个月大的何一个3岁半的宝宝,上学目前没戏。

发表于 2007-11-23 16:19 |显示全部楼层
此文章由 kiddyzheng 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kiddyzheng 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
the certs of intermedia interpreting and english-to-chinese translation are compartively easy to gain

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部