新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 年底税务知识分享-FBT,Salary Packaging or Salary Sacrifice-(3)雇主及项目分类篇 (2008-6-13) simonwang · 裁员记 (2009-2-11) garysu
· 【猴年新春家宴大比拼】外婆时代的年夜饭~~上做法咯 (2016-2-8) kakaisadog · Ribbon of Life: 我的热带之旅 (2010-8-29) tritri
Advertisement
Advertisement
查看: 1099|回复: 3

莫言致辞欣赏 【Mo Yan's speech at the Nobel Banquet, 10 December 2012】 [复制链接]

发表于 2012-12-11 17:12 |显示全部楼层
此文章由 鱼羊鲜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 鱼羊鲜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

Banquet Speech
Mo Yan's speech at the Nobel Banquet, 10 December 2012

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,

For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.

My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys. I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.

I am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy Laureates than I. I am convinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a God-given right, "She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown." (Proverbs 4:9)

I am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient. When literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives become coarsened and brutal. For this reason, I am proud of my profession, but also aware of its importance

I want to take this opportunity to express my admiration for the members of the Swedish Academy, who stick firmly to their own convictions. I am confident that you will not let yourselves be affected by anything other than literature.

I also want to express my respect for the translators from various countries who have translated my work. Without you, there would be no world literature. Your work is a bridge that helps people to understand and respect each other.

Nor, at this moment, can I forget my family and friends, who have given me their support and help. Their wisdom and friendship shines through my work.

Finally, I wish to extend special thanks to my older relatives and compatriots at home in Gaomi, Shandong, China. I was, am and always will be one of you. I also thank the fertile soil that gave birth to me and nurtured me. It is often said that a person is shaped by the place where he grows up. I am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil. Everything that I have done, I have done to thank you!

My sincere thanks to all of you!
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-12-11 17:15 |显示全部楼层
此文章由 鱼羊鲜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 鱼羊鲜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 鱼羊鲜 于 2012-12-11 17:16 编辑

中文对照

http://www.nobelprize.org/nobel_ ... 2/yan-speech_ch.pdf

尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:

我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,
站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像
一个童话,但却是不容置疑的现实。

获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨
大的影响和不可撼动的尊严。我一直在冷眼旁观着这段时间
里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个
认清自我的机会。

我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获
得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信
文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华
冠加在你头上,把荣冕交给你。”(《圣经·箴言·第四章》)

我深知,文学对世界上的政治纷争、经济危机影响甚微,
但文学对人的影响却是源远流长。有文学时也许我们认识不
到它的重要,但如果没有文学,人的生活便会粗鄙野蛮。因
此,我为自己的职业感到光荣也感到沉重。

借此机会,我要向坚定地坚持自己信念的瑞典学院院士
们表示崇高的敬意,我相信,除了文学,没有任何能够打动
你们的理由。

我还要向翻译我作品的各国翻译家表示崇高的敬意,没
有你们,世界文学这个概念就不能成立。你们的工作,是人
类彼此了解、互相尊重的桥梁。

发表于 2013-1-2 23:22 |显示全部楼层
此文章由 apchyd1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 apchyd1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
说得非常好,感谢分享!

发表于 2013-1-3 09:21 |显示全部楼层
此文章由 生菜先生 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 生菜先生 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
读后很失望。见识一般,用语也是中学水平。对圣经的引用不当,莫明其妙。这句经文的上下文是劝人求智慧。文学只是人类表达思想感情的方式,有的有智慧,有的没智慧,有的是反智慧的。一个没有这种信仰的人,最好别乱引用,乱卖弄,反而让人看不起。

澳洲NAATI认证双向专业三级翻译
20年从业经验(教学,翻译)

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部