新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 到Canberra 看熱氣球節和 Enlighten Festival!! (2014-3-12) silvia · 把炒菜当艺术品来弄 - 东坡肉 (2009-8-30) 老陶
· 第一次学做生煎 (2008-3-16) bluesummer · 大洋路, 企鹅岛---边走边拍 (2011-6-12) 星星星星
Advertisement
Advertisement
查看: 1255|回复: 15

有没有软件可以直接用手机口译 [复制链接]

发表于 2012-6-1 18:30 |显示全部楼层
此文章由 ida1226 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ida1226 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
请教各位高手,前几天看了一个美剧,里面有直接用手机口译日语到英文,不知道现在有没有这种技术?还是只是虚构的?谢谢
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-6-1 18:45 |显示全部楼层
此文章由 商务车 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 商务车 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

app store里就有

发表于 2012-6-1 18:56 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
机器翻译做笔译都达不到,更不要说口译了。

如果这个软件真的可以做到口译这么强的事情。

参考当前专业machine translate软件的价格。

你说的软件绝对比最贵的手机还贵。而且你要不停的维护更新语库

[ 本帖最后由 ottozhou 于 2012-6-1 18:58 编辑 ]

发表于 2012-6-1 19:30 |显示全部楼层
此文章由 ida1226 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ida1226 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 商务车 于 2012-6-1 18:45 发表

app store里就有

请问名字是啥?分分奖励

发表于 2012-6-1 19:39 |显示全部楼层
此文章由 商务车 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 商务车 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
google translate

[ 本帖最后由 商务车 于 2012-6-1 19:40 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
ida1226 + 2 试了,还不错,谢谢

查看全部评分

发表于 2012-6-1 20:11 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 商务车 于 2012-6-1 19:39 发表
google translate



大哥,免费的machine translate软件连三岁小孩的水平都不如。



您别误导别人。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-6-1 20:12 |显示全部楼层
此文章由 未名湖 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 未名湖 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
itranslate

可以语音输入,翻译中文,正确率一般,google的产品,应该是最好的了吧。

这东西,给不会外语的老爸老妈,还挺实用的

发表于 2012-6-1 20:37 |显示全部楼层
此文章由 ida1226 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ida1226 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 未名湖 于 2012-6-1 20:12 发表
itranslate

可以语音输入,翻译中文,正确率一般,google的产品,应该是最好的了吧。

这东西,给不会外语的老爸老妈,还挺实用的

恩,没错,是想给老爸老妈用来着

发表于 2012-6-1 20:39 |显示全部楼层
此文章由 商务车 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 商务车 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 ottozhou 于 2012-6-1 20:11 发表



大哥,免费的machine translate软件连三岁小孩的水平都不如。



您别误导别人。



大哥,别忘了还有siri是免费的......免费不等于差,google的东西大多都是免费的,google的语音识别虽然比不了IBM,但是他的翻译软件做的相当不错。

发表于 2012-6-2 08:44 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 商务车 于 2012-6-1 20:39 发表



大哥,别忘了还有siri是免费的......免费不等于差,google的东西大多都是免费的,google的语音识别虽然比不了IBM,但是他的翻译软件做的相当不错。



不光是语音识别,语音识别和文字识别是成熟的技术。

但是内核的逻辑判断和符合语境的输出就难了。

翻译三个字几个名词不是问题。

你说一句10个字以上的话,siri一次识别率多高?

但是达到口译的标准,据我所知,地球上还没有成熟的商业化产品。

即使有,手机的硬件也支持不了。

口译是翻译里面最高级别的要求,涉及了太多语言学的方方面面,没有天分+长期的学习训练,聪明人都很难做好,更何况是只有0和1的电脑软件。

夏利也是车,但是夏利不能跑F1。

[ 本帖最后由 ottozhou 于 2012-6-2 08:58 编辑 ]

发表于 2012-6-2 15:29 |显示全部楼层
此文章由 商务车 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 商务车 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 ottozhou 于 2012-6-2 08:44 发表
不光是语音识别,语音识别和文字识别是成熟的技术。

但是内核的逻辑判断和符合语境的输出就难了。

翻译三个字几个名词不是问题。

你说一句10个字以上的话,siri一次识别率多高?

但是达到口译的标准,据我所知,地球上还没有成熟的商业化产品。

即使有,手机的硬件也支持不了。

口译是翻译里面最高级别的要求,涉及了太多语言学的方方面面,没有天分+长期的学习训练,聪明人都很难做好,更何况是只有0和1的电脑软件。

夏利也是车,但是夏利不能跑F1。



lz的问题:
有没有软件可以直接用手机口译

请教各位高手,前几天看了一个美剧,里面有直接用手机口译日语到英文,不知道现在有没有这种技术?还是只是虚构的?谢谢



otto你仔细看一下,lz问题是:有 or 没有。 这是lz的问题。我回答是"有".google translate就有这种技术

lz问说这种技术的翻译能达到通过图灵测试或者没有任何错误的标准了吗?

另外,虽然中/英文 目前暂时还不能完美同步翻译,但是,英/德/法语这类软件早就有,准确度也中英翻译高很多,因为她们是同语系语种。比你可以去app store里面简单的search一下,很多类似的软件。
就是google translate翻译的英法德互译准确率也很高了。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-6-2 15:34 |显示全部楼层
此文章由 商务车 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 商务车 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
apple store搜索软件: itranslator
就可以了。

发表于 2012-6-2 15:49 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 商务车 于 2012-6-2 15:29 发表



lz的问题:


otto你仔细看一下,lz问题是:有 or 没有。 这是lz的问题。我回答是"有".google translate就有这种技术

lz问说这种技术的翻译能达到通过图灵测试或者没有任何错误的标准了吗?

另外,虽然中/英文 目前暂时还不 ...


我回答了,地球上没有成熟的商业产品。

可能各人对口译这两个字的理解不同。

所以没有必要去达到一样的标准。

还是那句话,夏利也是车,但是夏利跑不了F1。

各自保留观点吧。

发表于 2012-6-2 16:40 |显示全部楼层
此文章由 商务车 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 商务车 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呵呵,lz是给老爸老妈用的,老爸老妈出去买菜不用F1吧,夏利买菜可以了吧...

发表于 2012-6-2 18:44 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
个人觉得,按照equivalent 的标准,日场生活的口译比大型会议商务谈判还难,和温家宝的记者会差不多。

语境和涉及范畴跳跃性太大,对于译者的知识,经验和技巧的要求都是最高的。

可能我的道行太低了。

不能把夏利开出F1的水平

发表于 2012-6-2 19:31 |显示全部楼层
此文章由 商务车 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 商务车 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
應用範圍和級別、精確度要求不同.
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部