新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 西澳行之- 珀斯, 向北 ,野花野花, 春光里的自驾之旅 (2016-10-12) woodywup · 种青菜 (2014-10-5) qld
· 盖房半年后的心得 (2009-7-12) 柯柯 · 热腾腾的鸡汤馄饨.... (2007-10-24) Mylittlelover
Advertisement
Advertisement
查看: 2571|回复: 7

“我有一个小疑问” [复制链接]

发表于 2012-5-16 18:44 |显示全部楼层
此文章由 cani123456 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cani123456 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I just have a little enquiry还是a small enquiry?
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-5-16 20:53 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
small

发表于 2012-5-16 20:55 |显示全部楼层
此文章由 Mintlolly 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mintlolly 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I am a bit puzzled.

发表于 2012-5-16 20:55 |显示全部楼层
此文章由 Rhapsody 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Rhapsody 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
short

发表于 2012-5-16 21:00 |显示全部楼层
此文章由 wjsmelb 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wjsmelb 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Just a quick question.

发表于 2012-5-16 23:44 |显示全部楼层
此文章由 杨白劳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨白劳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主的翻译可能有中文直译的嫌疑。要看场景,想表达的是啥,英文应该有不同的表述。至于little (口语化),small都无大碍。我总觉得英文不应该是这么表述的。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-5-17 20:10 |显示全部楼层
此文章由 TuTuTu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 TuTuTu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I got a quick one.

退役斑竹

发表于 2012-5-17 20:13 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I got a quick query

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部