新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 20080413悉尼游行 75P (2008-4-13) 老song · Auburn考察归来,交作业 (2008-11-30) zhengtao
· 关于share的教育 (2008-12-18) milkzhan · 【三刀厨侠争霸赛】羞涩的酱色凤爪 (2008-10-20) 手指尖
Advertisement
Advertisement
查看: 2751|回复: 12

请教一下英文里有没有类似"挖墙脚"的说法? [复制链接]

退役斑竹

发表于 2012-3-6 21:45 |显示全部楼层
此文章由 无翼而飞 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 无翼而飞 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如题,就是挖人才,挖人墙脚
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2012-3-6 21:57 |显示全部楼层
此文章由 无翼而飞 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 无翼而飞 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
持分求解

新闻达人 2019年度勋章

发表于 2012-3-6 22:01 |显示全部楼层
此文章由 Y叔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Y叔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
undermine someone's foundation

pull the rug from someone's feet

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
无翼而飞 + 8 感谢分享

查看全部评分

退役斑竹

发表于 2012-3-6 22:05 |显示全部楼层
此文章由 无翼而飞 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 无翼而飞 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我知道第一种说法,但是总觉得那样说太直白了

发表于 2012-3-7 18:50 |显示全部楼层
此文章由 taoflora 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 taoflora 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Employee poaching

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
无翼而飞 + 6 感谢分享

查看全部评分

发表于 2012-3-7 18:51 |显示全部楼层
此文章由 LANGJIN 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LANGJIN 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很容易洋泾浜的
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2012-3-7 21:18 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 无翼而飞 于 2012-3-6 22:05 发表
我知道第一种说法,但是总觉得那样说太直白了


不想说得这么严重的话, 如果想说 "他在挖他们的人"这个意思, 可以说,

he is approaching their employees....

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
无翼而飞 + 6 谢谢juju

查看全部评分

发表于 2012-3-8 11:44 |显示全部楼层
此文章由 surewin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 surewin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
poach

发表于 2012-3-8 16:05 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
poach

发表于 2012-3-17 17:39 |显示全部楼层
此文章由 xiaochouyuok 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaochouyuok 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
he is approaching their employees

发表于 2012-5-8 19:55 |显示全部楼层
此文章由 dotti 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dotti 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cutting his grass - 挖人墙角
我从这边的广播电台听到的,所以绝对正确
This is said in an informal way which is more appropriate in this situation
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-5-8 20:02 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
entice or  poach

发表于 2012-11-8 14:38 |显示全部楼层
此文章由 不失眠 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 不失眠 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部