新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 建设社会主义新农村 (墨尔本买房手记) (2006-12-24) aumichael · 同在MAROUBRA拍日出 - 抑郁的大海 (2009-4-9) 老陶
· 春·流韵(中篇) (2021-10-10) wasserbogen · 馋嘴猫 (2007-7-8) 小红耳朵
Advertisement
Advertisement
123
返回列表 发新帖
楼主:tina50

练习翻译---- [复制链接]

发表于 2012-1-20 22:52 |显示全部楼层

Back from the future as energy experiment ends

此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
文章原出处:http://smh.domain.com.au/green/b ... 20120119-1q7aw.html

After an 18-month experiment in a futuristic house packed with high-tech gadgets and its own powerplant, a Sydney family is looking forward to moving into a century-old weatherboard cottage in the Blue Mountains.

Clare Joyce, Michael Adams and their daughter Ava lived in the Newington home, with the support of utility company Ausgrid and the state government's climate change fund, to test out dozens of energy-saving devices.

Their every move was monitored by household electronics, from boiling a kettle to driving their plug-in electric car to the shops. The data will be used to help design energy policy.

''It's been a wonderful, interesting experience really, and we'll remember it for the rest of our lives,'' Ms Joyce said.

Not quite everything went to plan and some of the power saving and monitoring devices sucked up more electricity than expected. The home's gas fuel cell also broke down for three weeks during winter, blowing the home's energy budget for three weeks.

''It's fair to say that the energy consumption of the house was a bit higher than we thought it would be,'' an Ausgrid energy efficiency expert, Paul Myors, said. ''A lot of the real-time monitoring that we had in the home … in itself had non-trivial energy requirements.''

The house also functions as a miniature power station, pumping out an average of 32 kilowatt hours a day - much more than the family could use, even though they often worked from home.

A gas fuel cell generated most of the electricity, with a solar-powered pergola in the garden chipping in a few extra kilowatts.

The family also had the use of a plug-in electric car from Mitsubishi - before it was commercially available in Australia. The vehicle recharged in the garage from the home's energy supply and could travel about 100 kilometres before needing more power.

''It's incredibly silent, you just feel like you're rolling along,'' Ms Joyce said. ''We've actually had a few close calls in car parks, where people were relying on their sense of hearing to know we were there … Now when I get back into a normal car, the smell of petrol drives me up the wall.''

They move out tomorrow and, on January 31, the search begins for another family to live in the home rent-free for a year.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-1-20 22:54 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
从未来能源试验结束归来

在一栋装满高科技小机械并且本身带有动力装置的未来概念房屋中,试验入住了18个月验后,悉尼的一个家庭正期待搬进,位于蓝山的一所带有护墙板的百年乡村小屋。

克莱尔 乔伊斯,迈克尔 亚当斯和他们的女儿艾娃居住在纽因顿的家中,由公用事业公司Ausgrid 和周政府的气候变化基金进行赞助,对能源节省装置进行彻底的测验。

他们的每一个活动,从烧一壶开水到开插电式混合动力汽车去商店,都在家庭电子设备监测中, 数据被用来帮助筹划能源政策。

这真是一个精彩有趣的经历,我们会一辈子记住它的,乔伊斯女士说。

并不是每一件事情都很好的实现了计划,一些节电设备和监测装置消耗了比预期更多的电力。
家里的气体燃料电池在冬天时发生故障长达三个星期。

“公平的说,房子的能量消耗比我们原来设想的高了一点”,Ausgrid的一位能源效应专家保罗 麦尔斯说。“在房间里我们做了很多实时监控。。。其本身有非凡的能量需求”。

房屋也兼作小型发电站,平均每天输出32千瓦小时,尽管他们经常在家工作,也远多于家庭的使用量。

气体燃料电池产出大部分电能,院子里的太阳能棚架补充一些额外千瓦数。

家里也用三菱插电式混合动力汽车,这种车以前在澳大利亚可以买到。汽车用家里的能源在车库中充电后,在需要补充新的能源前,能跑大约100公里。

“这车出奇的安静,能唯一的感觉到就是你在滚滚向前”, 乔伊斯女士说,“实际上我们在停车场曾有过一些险情,人们依赖他们的听觉来了解自己的方位。。。现在当我回到普通的汽车中,汽油的味道真让我受不了。”

他们明天搬出去,从1月31日开始,将会搜寻另一个家庭,免费入住这栋房子一年。

[ 本帖最后由 tina50 于 2012-1-21 00:07 编辑 ]

发表于 2012-1-21 19:56 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
TINA, 加油!坚持下去,回头你可以去考NAATI了。

那些食谱我没大耐心看,不过印象不错,感觉中文功底是有的。再看看这61/62楼的中译文,小小打击一下。错误不少。这里面有些不是语言上的问题,是背景知识的问题。

Back from the future as energy experiment ends
从未来能源试验结束归来
点评:这题目讲的是这一家人结束新能源生活体验后的感受,就如从未来世界重返现实。或许作者想到了一部名为Back to the Future的老电影。这个题目的译文还需要多斟酌。
After an 18-month experiment in a futuristic house packed with high-tech gadgets and its own powerplant, a Sydney family is looking forward to moving into a century-old weatherboard cottage in the Blue Mountains.
在一栋装满高科技小机械并且本身带有动力装置的未来概念房屋中,试验入住了18个月验后,悉尼的一个家庭正期待搬进,位于蓝山的一所带有护墙板的百年乡村小屋。
点评:powerplant 发电厂呀!简单点就是电厂,这个没那么大规模,译为发电装置是不是好一点?动力装置的话,这房子是不是可以自己移动?“验”字当属打字错误。weatherboard的房子,这里通常叫作板房。通常这里建房就那么几种形式,双砖、单砖石膏板结合、板房【double brick (DB), brick veneer (BV), weatherboard】。译为“带有护墙板的”感觉不大到位。
Clare Joyce, Michael Adams and their daughter Ava lived in the Newington home, with the support of utility company Ausgrid and the state government's climate change fund, to test out dozens of energy-saving devices.

克莱尔 乔伊斯,迈克尔 亚当斯和他们的女儿艾娃居住在纽因顿的家中,由公用事业公司Ausgrid 和周政府的气候变化基金进行赞助,对能源节省装置进行彻底的测验。
评:"周"当属打字错误,“州”。Ausgrid如果不译的话,按中文习惯似宜放在公用事业公司前面。最后半句,我会译,“……在***赞助下,对数十个节能装置进行试用”。

Their every move was monitored by household electronics, from boiling a kettle to driving their plug-in electric car to the shops. The data will be used to help design energy policy.
他们的每一个活动,从烧一壶开水到开插电式混合动力汽车去商店,都在家庭电子设备监测中, 数据被用来帮助筹划能源政策。
点评:电动车!没讲是混合动力汽车。

评分

参与人数 2积分 +20 收起 理由
floraz + 10
tina50 + 10 多谢点评!

查看全部评分

Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2012-1-21 20:16 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Not quite everything went to plan and some of the power saving and monitoring devices sucked up more electricity than expected. The home's gas fuel cell also broke down for three weeks during winter, blowing the home's energy budget for three weeks.
并不是每一件事情都很好的实现了计划,一些节电设备和监测装置消耗了比预期更多的电力。
家里的气体燃料电池在冬天时发生故障长达三个星期。
点评:gas fuel cell 译气体燃料电池,我觉得有点离谱。住宅用的gas,通常也就是天然气、煤气什么的。cell我只是直觉认为不会是电池,当然未来世界,我也没去过哈。最好还是多利用网络资源查查有没有这种东西,http://mapawatt.com/2010/02/02/r ... ral-gas-fuel-cells/
看了看,大致还应当是一种以天然气为能源的热力发电装置。不过这个句子译文不完整,还有半句没译,“blowing the home's energy budget for three weeks”。

''It's fair to say that the energy consumption of the house was a bit higher than we thought it would be,'' an Ausgrid energy efficiency expert, Paul Myors, said. ''A lot of the real-time monitoring that we had in the home … in itself had non-trivial energy requirements.''
“公平的说,房子的能量消耗比我们原来设想的高了一点”,Ausgrid的一位能源效应专家保罗 麦尔斯说。“在房间里我们做了很多实时监控。。。其本身有非凡的能量需求”。
点评:energy efficiency expert翻译有错误,efficiency不是效应。non-trivial译成“不小的”就差不多了,译成“非凡的”,感觉不大对劲。
【没办法继续点评了,小孩来捣乱了。】

评分

参与人数 2积分 +14 收起 理由
floraz + 6 感谢分享
tina50 + 8 多谢点评!

查看全部评分

Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2012-1-21 21:04 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
非常感动,谢谢你的热心点评!

1.        我译的标题:“从未来能源试验结束归来”,说实在的,我自己读着都别扭。你点评中的那句:“从未来世界重返现实”,我喜欢,我想直接用这个做标题都很好了。

2.        动力装置是不够准确,根据你的提议,发电装置,我想到了发电设备一词,也许可以用。(嗯,那个验字不应该有)

3.        我知道澳洲有板房,单砖,双砖房,就是没有想到weatherboard,就是这个板房的单词。

4.        公用事业公司Ausgrid,应该改为Ausgrid公用事业公司。 (周字打错了,应为州)

5.        是应该改为“在***赞助下,对数十个节能装置进行试用”,我原来的翻译不顺,而且没有译出dozens的意思。

6.         这个确实没有说是混合动力,我弄错了。

发表于 2012-1-21 21:58 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 keepdancing 于 2012-1-21 21:16 发表
Not quite everything went to plan and some of the power saving and monitoring devices sucked up more electricity than expected. The home's gas fuel cell also broke down for three weeks during winter,  ...


7.气体燃料电池,这个我也不清楚是什么东西,你找的这个网页很好,有示意图帮助理解。
这句话的翻译还漏了半句,我自己都没有发现,谢谢你看的这么仔细。
The home's gas fuel cell also broke down for three weeks during winter, blowing the home's energy budget for three weeks.
家庭天然气发电设备在冬天出故障长达三个星期,造成这个时段家庭能源预算出现井喷。

8.嗯,efficiency应为能源效率;那个non-trivial,我是想说“非平凡的”, 少打了“平”字,变成非凡的了。你的建议很好,就翻译成“不小的”就挺好的。

恳请继续点评
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-1-21 22:06 |显示全部楼层

Summertime and the living is breezy

此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原文章出处:http://smh.domain.com.au/real-es ... 20120120-1q8wt.html

Make the most of outdoor spaces now.

Summer holidays involve quality family time spent outdoors enjoying a garden as it was intended. It is also the time to observe how your garden handles the heat.

If you have problem areas, now is the time to start planning improvements for next year.

Shade is inviting in a sunny garden and helps cool the house and the yard. Depending on your budget, shade structures can be as simple or as elaborate as you like.

Advertisement: Story continues below

Planting shade trees is effective without spending big dollars on structures.

Deciduous trees allow winter sunlight and a good shade canopy in summer. Native trees are generally evergreen; however, look for trees that will not get too big in a domestic garden.

A tree with a broad canopy or horizontal branching habit will provide the best shade.

Some of the hottest days come with hot, dry winds that can be most destructive for plants. Planted screens help to filter the wind while providing shade.

Lawn provides the best surface for children to play on and reduces reflective heat from paved or concrete surfaces.

Water features add a cooling feel to your garden and your home. Make the most of a swimming pool when entertaining by treating it as a water feature under light at night.

Introduce summer colours and fabrics to your outdoor entertaining area.

For a vibrant look, use colour in garden beds. Alternatively, create a cooling colour scheme with green foliage and a simple palette of white and/or blue flowers. At night, try white and blue garden lights.

Perfumed plants add a summery scent.

Try Madagascan jasmine (Stephanotis floribunda) against a warm, sunny wall for a strong, sweet smell of summer.

Outdoor pots can be planted with edible plants, including herbs, and these are great for using in the kitchen or on the barbecue.

Plant a lemon tree and pots of mint to add to cooling drinks and home-made cordial. This is also a great way to involve children in a garden activity.

[ 本帖最后由 tina50 于 2012-1-21 23:08 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

发表于 2012-1-21 22:49 |显示全部楼层

凉爽度夏

此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
马上行动吧,最大限度利用你的户外空间
暑假参与亲子户外活动,享受做园艺工作的乐趣,这也是观察你的院子是如何应对高温的好机会。如果你的庭院有需要解决问题的区域,现在正是时候,着手为明年的改造做计划。

把遮荫棚请进阳光普照的庭院,有助于使房屋和院落变得凉爽。依据你的预算,遮阳蓬的结构可以简单,也可以随你的意精心定做。种植些遮荫的树木,不用花费大笔的钱在结构上,也可以达到遮荫的效果。

落叶树可以使庭院冬天透过阳光,夏天蔽日遮荫。本土树种通常是常青树,所以无论如要寻找那些,不会在家庭院落中长得太高大的树种。

一棵具有宽大树荫的树,或者有水平分枝习性的树,都可以提供很好的树荫。在最热的那些天中,其中有些日子会吹来又热又干燥的风,这对植物最具毁灭性。种植屏障有助于减弱风势,同时还能提供阴凉。

草坪为孩子们提供了最好的活动场地,它反射的热量比铺设的路面或者混凝土浇注的路面要底。

水景可以使你的院落和房屋增添凉爽的感觉。当你款待客人时,尽量利用游泳池,在夜晚的灯光下,把它当作水景。

把夏日的色彩和构造引入你的户外招待区。为了使庭院看起来生机勃勃,利用彩色花坛。制作一个与绿叶相搭配的冷色调体系,要么选择简单的白色或者蓝色的花朵。在夜晚,尝试使用白色和蓝色的庭院灯。

有香味的植物,增添了夏日的芬芳。可以试种马达加斯加的茉莉(千金子藤,花束月季),这些植物与热烘烘阳光普照的墙相反,给你一个浓郁芳香的夏天。户外盆栽可以种些能吃的植物,包括草药,这些都是厨房里和烧烤时的好食材。种一棵柠檬树和一些薄荷的盆栽,可以用来加添到冷饮中,或者用来自制家庭饮料。这也是一个非常好的方式,使孩子们参与到园艺活动中来

发表于 2012-1-21 23:54 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
The house also functions as a miniature power station, pumping out an average of 32 kilowatt hours a day - much more than the family could use, even though they often worked from home.房屋也兼作小型发电站,平均每天输出32千瓦小时,尽管他们经常在家工作,也远多于家庭的使用量。
评:千瓦时(),我们通常用一般人习惯用的一个词--“度”。
房子也是一个小型发电站,日均发电32度,远远超出这家人的用电量,虽说他们经常在家办公。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
tina50 + 5 多谢点评!

查看全部评分

Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2012-1-22 09:56 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 keepdancing 于 2012-1-22 00:54 发表
The house also functions as a miniature power station, pumping out an average of 32 kilowatt hours a day - much more than the family could use, even though they often worked from home.房屋也兼作小型发 ...


原来1千瓦小时就是我们常说的1度电。
“房子也是一个小型发电站,日均发电32度,远远超出这家人的用电量,虽说他们经常在家办公。” 对比你这句,我那句就显的粗糙多了,这里面的学问很大呀,字斟句酌才能把原文真正的意思体现出来。

发表于 2012-1-22 11:34 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
A gas fuel cell generated most of the electricity, with a solar-powered pergola in the garden chipping in a few extra kilowatts.
气体燃料电池产出大部分电能,院子里的太阳能棚架补充一些额外千瓦数。
评议:这一句不点评了,该说的上面讲过了。
The family also had the use of a plug-in electric car from Mitsubishi - before it was commercially available in Australia. The vehicle recharged in the garage from the home's energy supply and could travel about 100 kilometres before needing more power.
家里也用三菱插电式混合动力汽车,这种车以前在澳大利亚可以买到。汽车用家里的能源在车库中充电后,在需要补充新的能源前,能跑大约100公里。
点评:定稿前读读是不是通顺上口,结合文章的性质确定译文的风格是侧重书面语还是口语。
这一段第一句有错误。electric car 是电动车,不是混合动力车,这个讲过了。后半句“before it was commercially available in Australia”,意思完全搞反了。指的是这种新技术的车尚未在澳上市销售。
家里还使用一辆三菱生产的插电式电动车。这种车尚未在澳开始商业销售。汽车用家里的能源在车库里充电。充一次电可以跑大约一百公里。(没电就得再充电了。)
''It's incredibly silent, you just feel like you're rolling along,'' Ms Joyce said. ''We've actually had a few close calls in car parks, where people were relying on their sense of hearing to know we were there … Now when I get back into a normal car, the smell of petrol drives me up the wall.''
“这车出奇的安静,能唯一的感觉到就是你在滚滚向前”, 乔伊斯女士说,“实际上我们在停车场曾有过一些险情,人们依赖他们的听觉来了解自己的方位。。。现在当我回到普通的汽车中,汽油的味道真让我受不了。”
点评:people were relying on their sense of hearing to know we were there译文对“we”理解有误。这句指的是人们靠听觉判断是不是有来车,电力车无声无息,人听不到他们的车就差点出事。
“这车出奇的安静,唯一的感觉就是你在滚滚向前”, 乔伊斯女士说,“实际上我们在停车场有几回差点儿出事儿,人们依赖他们的听觉来了解……“
They move out tomorrow and, on January 31, the search begins for another family to live in the home rent-free for a year.
他们明天搬出去,从1月31日开始,将会搜寻另一个家庭,免费入住这栋房子一年。
(这句没什么错。至多是把第一个逗号改成句号。点评结束)

评分

参与人数 2积分 +20 收起 理由
floraz + 10 感谢分享
tina50 + 10 多谢点评!

查看全部评分

Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-1-22 14:09 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1.gas fuel cell是一种以天然气为能源的热力发电装置,a solar-powered pergola应该是太阳能发电机吧,说成太阳能棚架就让阅读的人费解了,这个以后我会注意了。

2.electric car 是电动车。后半句before我理解错了,导致整个意思搞反了,很多基础常用的词我不能很好理解,以后要多加强练习。现在想来,如果是以前澳洲就有的卖,那也没有必要放到这个未来能源测试的项目中来了。“家里还使用一辆三菱生产的插电式电动车。这种车尚未在澳开始商业销售。汽车用家里的能源在车库里充电。充一次电可以跑大约一百公里。” 比较你翻译的,我应该在理解能力和语言组织能力上多下工夫。很喜欢“充一次电可以跑大约一百公里”这句。

3.你看的非常准,“people were relying on their sense of hearing to know we were there译文对“we”理解有误”。确实是我们没有抓住这个关键词“we”,所以纠结了半天弄不懂原句的意思。生活中我就遇到过很多次,虽然不是汽车,但是那种电瓶自行车,突然悄无声息的就出现在你面前了,很危险的。

4.“他们明天搬出去。”嗯,这是一个完整的意思了。


谢谢你的点评,我会试着掌握翻译的技巧,这句话很有用:“定稿前读读是不是通顺上口,结合文章的性质确定译文的风格是侧重书面语还是口语。”

祝你新春愉快!龙年万事如意!

发表于 2012-1-22 14:16 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Pergola, 你看第二张照片,那不就在你眼前么?

发表于 2012-1-22 14:26 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
gas fuel cell是一种以天然气为能源的热力发电装置, solar-powered pergola是指用太阳能板做顶子的凉棚,太阳能发电装置,照片上很直观的。这么6块板儿,每天能发不到3度电的样子。我装了这个的。
并祝新春愉快!

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
tina50 + 5 原来就是第二个图片啊

查看全部评分

Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2012-1-22 15:23 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
经你这么一提醒,我想起来了,我曾经在别人家的房顶上看到过太阳能板。

在网上找到了一张图片,图片很直观,做凉棚顶的就是pergola了。不过一天发电量不到3度,能力有限。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
keepdancing + 2 发电量当然是跟它用的太阳能板数量成正比,前提是那个逆变器够用。

查看全部评分

发表于 2012-1-22 16:59 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
接着学习:
逆变器INVERTER:an electrical converter that converts direct current into alternating current
整流器RECTIFIER:electrical device that transforms alternating into direct current

太阳能发的电是直流电,通过逆变器转换成交流电后,并入输电网中。
家用电器一般都是用直流电,而入户的电流是交流电,所以需要通过整流器转换后才能使用。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-1-24 17:14 |显示全部楼层

Risky ride on the vendor-go-round

此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原文网址:http://smh.domain.com.au/real-es ... 20120121-1qbal.html

Risky ride on the vendor-go-round

Chris Vedelago
January 22, 2012Read later

Success: Gavin and Verity Carson sold their home in Abbotsford with a subject-to-sale deal. Photo: Craig Sillitoe

Selling a home is stressful at the best of times. Failing to sell at auction in the midst of a property downturn can be its own kind of nightmare.

But imagine if it turned out that the only way to sell your home depended on the buyer having to sell theirs first.

It is a scenario Gavin and Verity Carson never considered when their Abbotsford terrace house went to auction and was passed in.

Advertisement: Story continues below

After later negotiations with a bidder broke down, they were left at a loss about what to do next. Looming was the threat of a lengthy wait in the private sale market, already flooded with thousands of unsold homes.

''All the people that had been interested were no longer interested - we had to really start the campaign from scratch,'' Mr Carson said, adding that they already faced a $10,000 advertising bill for the auction.

The Carsons were thrown a lifeline when one young couple offered to buy the house - but only on the condition they sold theirs first. Known as a ''subject-to-sale'' transaction, the method is used in the outer suburbs and regional areas but has rarely been seen in the inner city since the 1980s, when auctions became popular. But industry operators say the system is drawing new interest as home owners scramble to make sales in difficult market conditions.

As part of the deal with the Carsons, the buyers were given a 30-day deadline to put their property up for auction.

If it sold above a certain value, they would buy the Carsons' home. But if there was no sale or the sale price was too low, the deal was off.

Meanwhile, the Carsons could hedge their bets by continuing to run open-for-inspections - but they were prohibited from accepting any other purchase offers. ''It's just one of those times in the market,'' Mr Carson said.

''You go back a year ago and properties were clearing at auction but now you have to resort to looking at different ideas that are outside the box.

''It was little bit stressful but there's nothing we could do.''

Fortunately, the deal worked out after the buyers accepted a pre-auction offer on their home that met the price threshold.

But critics caution that the Carsons' experience is unusual, deeming the ''subject-to-sale'' system excessively complicated and prone to failure.

Transactions often collapse because buyers hold unrealistic views about what their own properties will sell for, leaving the other owners in the lurch. ''The vendor is taking all the risk and the purchaser is taking no risk, other than the investment of some funds to advertise their property,'' said Barry Plant, of Barry Plant Real Estate.

''But I think it may start to come back because of the conditions we're seeing.''

Many agents contacted by The Sunday Age said home owners should demand a price premium to compensate for the hassle and risk.

Others said this was unlikely to happen, as subject-to-sale deals were a sign of a vendor's weakness.

''It's better to have a buyer than not, but these things can really only be organised on a case-by-case basis,'' said Julie Taylor of Biggin & Scott Richmond, who represented the Carsons. ''We looked very closely at what the buyers were hoping to get for their property, which is what the entire deal hinged on. It was also important to set a closing date, so they weren't left waiting.''

The Carsons were happy with the result, with some qualifications. ''Ideally, we would have sold at auction,'' Mr Carson said. ''We did end up taking a lower value than we were expecting but that's really just indicative of the market at the moment. We're glad that it's over - put it that way.''

In Britain, subject-to-sale transactions can often evolve into ''chain'' sales involving multiple properties that must all settle on the same day.

[ 本帖最后由 tina50 于 2012-1-24 18:15 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

发表于 2012-1-24 17:26 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
曲线卖房另风险增加

即使是在最好的时候出售房产,卖方也是有压力的。如果房地产市场价格下滑,房子在拍卖中流拍,那对房主来说,真是件痛苦的事情。

但是想象一下,如果最终你卖掉房子的唯一方法,依赖于买方首先卖出他们自己的房子。
加文和维瑞蒂.卡森怎么也从没想过这种方案,即便他们位于Abbotsford的terrace house (排房) 进入拍卖,最终流拍时。

在接下来与最高价竞买人的协商失败后,他们赶到困惑,下一步该怎么办?危机来自于恐惧在市场中的漫长等待,现在个人房地产市场中,已经积压了数千套未售出的房屋。“那些曾经对这所房子有兴趣的人,现在都已经不再关注它。实际上,我们不得不一切从头开始”,卡森先生说,外加他们已经为拍卖,花费了一万元广告费。

当一对年轻夫妇为这所房子出价时,卡森看到了一线希望,尽管这对夫妻买房的前提是,要首先卖掉自己的房子。这种交易模式被称为“以售为准”,一般用在远郊和那种从八十年代以后,当拍卖已经普及时,被看作市区的区域。但业内人士说,这种方法诱发了房主新的兴趣,造成混乱,使得卖房市场处于更加困难的境地。

作为交易的一个环节,卡森给买方30天的最后期限,去拍卖他们的房产。如果售房价格高于某一数值,他们就会买卡森的房子;但是如果没有卖出去,或者卖出的价格太低,交易将终止。在等待期间,卡森可以两手准备,继续举办开放日,但是不允许接受任何其他买家的出价,“那些天,在市场中,只有一个买家”,卡森先生说。

在一年前,房地产拍卖市场还是脱售,但现在你不得不去寻找各种方法,以求摆脱困境。“确实有些压力,我们也无可奈何”。幸运的是,在买方接受了他们房屋的预拍价,而这个价格达到了最低限价,问题迎刃而解。

但是评论家提醒大家,卡森的经验不具普遍性,“已售出为准”方法过于复杂,不易成功。

这种交易经常失败的原因是,一些买房人对自己的房产能卖多少钱,抱有不切实际的想法,另其他房主处境尴尬。“卖方承担全部风险,而买方除了为他们的房屋出钱做广告外,没有风险,”巴里•普兰特房地产公司的巴里•普兰特说。 “但是我认为这种情况正在开始恢复,因为我们看到了一些情形。 ”

与许多中介保有关系的星期日时代报说,房主为了避免风险和不必要的麻烦,应该要求一笔保险费。但其他人则说,这不大可能实行,因为在“已售出为准”交易中,卖方是弱者。

“有人买总比没人买强,但是这些事情,实际上只能是,在一环扣一环的情况下组织起来”地产公司Biggin & Scott Richmond的朱莉.泰勒说,她是卡森家的代理人。“我们非常细心的观察,什么样的买主会希望得到他们的房产,这是整个交易环节的重点。 还有规定一个截止日期也是很重要的,这使他们不至于等的太久。

卡森一家拿着一些相关证书,他们对结果很满意, “太完美了,我曾经希望能把房子拍卖掉”, 卡森先生说。 “最终我们接受的价格,比我们预期的低一些,但是实际上,这恰好表示了目前的市场,我们很高兴这件事情结束了---以这样的方式”。
       
在英国,以售出为准的交易经常是逐步发展成一连串的交易,牵涉进各种各样的房产,必须是都在同一天达成决定。

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
floraz + 10 大部分都不错,有一些地方不够准,不过tina很厉害了~

查看全部评分

退役斑竹

发表于 2012-1-24 21:21 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina 很厉害,翻译的很不错了
有一些地方不太准确,比如
the method is used in the outer suburbs and regional areas but has rarely been seen in the inner city since the 1980s, when auctions became popular.
这种(销售)方式一般用于远郊区县,但80年代后就很少在市区(房产交易)中看到了,(因为)那时拍卖逐渐流行起来。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
tina50 + 5 多谢点评!

查看全部评分

我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2012-1-25 10:46 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 floraz 于 2012-1-24 22:21 发表
tina 很厉害,翻译的很不错了
有一些地方不太准确,比如
the method is used in the outer suburbs and regional areas but has rarely been seen in the inner city since the 1980s, when auctions became popular.
...


谢谢小纯点评!这句问题出大了,对比你的翻译,我发现我根本就没有看懂这个句子

发表于 2012-1-25 10:53 |显示全部楼层
此文章由 gwang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gwang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-1-25 11:06 |显示全部楼层
此文章由 格美 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 格美 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
佩服,这个毅力要学习。

我看英文就看个标题了,现在。

发表于 2012-1-29 03:33 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这种交易经常失败的原因是,一些买房人对自己的房产能卖多少钱,抱有不切实际的想法,另其他房主处境尴尬。“卖方承担全部风险,而买方除了为他们的房屋出钱做广告外,没有风险,”巴里•普兰特房地产公司的巴里•普兰特说。 “但是我认为这种情况正在开始恢复,因为我们看到了一些情形。 ”


I'd say "因为目前看到的市场行情,这种销售方式开始回潮。"

与许多中介保有关系的星期日时代报说,房主为了避免风险和不必要的麻烦,应该要求一笔保险费。但其他人则说,这不大可能实行,因为在“已售出为准”交易中,卖方是弱者


premium在这里不是保险费,而是提价的意思。“weakness”这样翻也不太准确,我觉得应该翻成“这种销售方式令卖方显出劣势“。

[ 本帖最后由 bulaohu 于 2012-1-29 04:41 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +20 收起 理由
floraz + 10 过年好!
tina50 + 10 多谢指点!

查看全部评分

发表于 2012-1-29 03:39 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“有人买总比没人买强,但是这些事情,实际上只能是,在一环扣一环的情况下组织起来”地产公司Biggin & Scott Richmond的朱莉.泰勒说,她是卡森家的代理人。“我们非常细心的观察,什么样的买主会希望得到他们的房产,这是整个交易环节的重点。 还有规定一个截止日期也是很重要的,这使他们不至于等的太久。

卡森一家拿着一些相关证书,他们对结果很满意, “太完美了,我曾经希望能把房子拍卖掉”, 卡森先生说。 “最终我们接受的价格,比我们预期的低一些,但是实际上,这恰好表示了目前的市场,我们很高兴这件事情结束了---以这样的方式”。
        
在英国,以售出为准的交易经常是逐步发展成一连串的交易,牵涉进各种各样的房产,必须是都在同一天达成决定


case by case是指每个交易都要单独对待,不能用一个固定程序去套
不是证书,qualifications在这里跟"reservations"同义,就是说他们一家很高兴,但不是没有保留或者说小的不满意的意思。
Ideally不是“太完美了”的意思,而是说“理想情况下如何如何”。所以这句话应该是“理想情况是我们能通过拍卖来卖掉房子”
settle是个房产专用术语,可能还是翻成完成交易好些。

[ 本帖最后由 bulaohu 于 2012-1-29 04:43 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +20 收起 理由
floraz + 10 感谢分享
tina50 + 10 多谢指点!

查看全部评分

发表于 2012-1-29 11:23 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1。"因为目前看到的市场行情,这种销售方式开始回潮。"看了你的翻译,我才弄明白了这句话,当初看原文时,我没有看懂这句的意思。

2。记住了,price premium是指 提价。我愿以为是因为有风险,所以应该要点风险抵押金,也就是保证金,还写错了,写成了保险费

3。弱者是不恰当。卖方相对于买方,只是比较被动,劣势这个词用的好。

4。case by case, 原来这个是指每个交易都要单独对待,依据具体的情况,独立的进行。

5。qualifications在这里跟"reservations"同义,这句话的原文我当时是看了半天看不懂,原来是说,他们一家虽然很高兴,但不是没有保留或者说小的不满意。

6。Ideally不是“太完美了”的意思,而是说“理想情况下如何如何”。就是啊,他们家本意是想通过拍卖把房子卖出去,拍卖没有成功,怎么还能是太完美了呢

7。settle: 完成交易

很好的理解原文是翻译的基础,多谢你的指点!

发表于 2012-1-29 14:01 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不客气,请再接再厉!
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-1-29 15:46 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 tina50 于 2012-1-29 12:23 发表
1。"因为目前看到的市场行情,这种销售方式开始回潮。"看了你的翻译,我才弄明白了这句话,当初看原文时,我没有看懂这句的意思。

2。记住了,price premium是指 提价。我愿以为是因为有风险,所以应该要点风险抵押金,也就是保证 ...


做好翻译离不开好的词典。
其实这些词都可以在字典中找到准确的翻译。

发表于 2012-2-2 10:15 |显示全部楼层
此文章由 moonstrainbow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 moonstrainbow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译成这样会很快提高阅读成绩吧

发表于 2012-2-2 13:37 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
多谢大家帮助我学习,这几天比较忙,没有办法静下来翻译,先暂停更新,尽快恢复。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部