新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 难忘一刻征文 —— 不想文艺的一天 (2005-1-30) noin · 谁在自己车上装了倒车雷达? (2005-12-6) cn214
· 西澳Perth - 尖峰石阵 - 粉湖 - 自然之窗 八日游 (2018-3-11) gfarmer · 种丝瓜 (2016-4-10) qld
Advertisement
Advertisement
查看: 1178|回复: 7

高手解释一下这句话 [复制链接]

发表于 2011-5-3 19:50 |显示全部楼层
此文章由 psp3000 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 psp3000 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
RT,大约的意思是说IBM的人由于我们安排上的问题差点决定走了,如果走了事情就全部给我了什么的, 求高人的精确翻译.

The IBM engineers nearly decided to leave which means I would look the goose but our professionalism could have taken a battering.
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-5-3 23:37 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原文好像不太通,是不是你经理和你说的。

“IBM的工程师差点决定全部走人,这会让我看起来像个笨蛋,但是(而且?)我们会被认为不专业。

发表于 2011-5-3 23:44 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼上的意思正确。用but是个常见的习惯,有点是说我个人看起来像个goose无所谓,但是更重要的是我们的职业操守会被质疑的这个转折的意思,但这个人显然没有把意思表达完全,如果是我的话会在goose后面加上which I don't care, 然后再街上but就顺溜了

发表于 2011-5-4 10:06 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
our professionalism = "我们的职业操守",这个翻的好。

如果是我,可能会这么讲:

“The IBM engineers nearly decided to leave which means not only would I look like a goose but our professionalism could have taken a battering as well”

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
bulaohu + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2011-5-4 11:28 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
或者在could后面加一个also也会好很多

发表于 2011-5-4 19:24 |显示全部楼层
此文章由 psp3000 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 psp3000 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这是一个同事抱怨的时候说的.

"could have taken a battering" 这句如何翻译? 还是只能意译?
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-5-4 21:45 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
直译就是被痛扁一顿,所以当然只能意译

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2011-5-4 21:49 |显示全部楼层
此文章由 patrickzhu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 patrickzhu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 psp3000 于 2011-5-4 18:24 发表
这是一个同事抱怨的时候说的.

"could have taken a battering" 这句如何翻译? 还是只能意译?

可以译成“遭受重创”。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
Grange + 3 翻的好

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部