新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 美利坚,难忘和你一起的那半年 (2017-9-4) echo0803 · 乘坐VIVA MACAU回国全攻略 (2008-8-27) anitalx
· 〖毛家每日私房菜〗 No.20 → 爆炒腰花 (2005-7-22) powermao · 面对烟火的随想! (2004-12-10) leeshine
Advertisement
Advertisement
查看: 1025|回复: 4

句子翻译 [复制链接]

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2011-3-19 21:54 |显示全部楼层
此文章由 jspch 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jspch 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Today we find ourselves having avoided a recession that has paralysed the rest of the developed world. We have low inflation, we have low unemployment, we have a terms of trade boom that has to date boosted average living standards. How does one today communicate the imperative for action? That's the question.

这段话中的粗体字一句如何翻译?
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-19 22:02 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我们今天怎么传达行动的迫切性呢
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2011-3-19 22:07 |显示全部楼层
此文章由 jspch 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jspch 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
one在这儿怎么理解?

发表于 2011-3-19 22:10 |显示全部楼层
此文章由 七月 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 七月 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jspch 于 2011-3-19 22:07 发表
one在这儿怎么理解?


其实就是我们、大家的意思,确切说是我们每个人,但翻译起来不用那么繁冗,就说我们可以了。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2011-3-19 22:12 |显示全部楼层
此文章由 jspch 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jspch 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 七月 于 2011-3-19 22:10 发表


其实就是我们、大家的意思,确切说是我们每个人,但翻译起来不用那么繁冗,就说我们可以了。




=====
哦,one可以做我们来理解,这样句子就通了。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部