新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 发哥说刀:刀的那些事儿!品牌,选材,工艺,文化 -- 3月6日再更新! (2010-2-17) 乘物以游心 · 周末阳朔之行(一) (2005-6-9) voicar
· 初试红楼梦中菜 -- 茄鲞 (2007-12-24) datou2z · 如烟往事二十年(大结局)特别鸣谢帮忙在一楼建电梯的eric 同学 (2014-2-22) youcaihuahua
Advertisement
Advertisement
查看: 2122|回复: 16

曾经雅思阅读8分,今天读到一小段英语,崩溃了 [复制链接]

发表于 2010-8-1 12:44 |显示全部楼层
此文章由 Keith 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Keith 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
读的不是什么狭窄领域的话题,更不是哲学专著,只是以普通人为读者的,一部电影的简介。
以下是第一段。共两句话,55个词,生词就一大堆。

When it comes to bad-ass cockney cool, one geezer stands head and shoulders above the rest; that man is Michael Caine. Daniel Barber’s debut feature film, Harry Brown, finds Sir Michael wheezing away as the titular Harry, a newly widowed septuagenarian and ex-green beret who is driven to revenge after the murder of a friend.

生词:bad-ass, cockney, geezer, debut, wheezing, titular, septuagenarian, ex-green beret.
再看表达方式:
  怎样准确理解:“stands head and shoulders above the rest”?
  怎样准确理解:“feature film”?

国内的朋友,请不要再问:“英语学到什么程度,或者雅思考几分,在国外就没有问题。”答案是:在国内学英语,不论学成什么样,到国外还是有问题的。

[ 本帖最后由 Keith 于 2010-8-1 11:45 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +7 收起 理由
★阳光小帅★ + 1 雅思改革了。。没准你现在只有7分了 哈哈 ...
bulaohu + 6 谢谢奉献

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2010-8-1 12:50 |显示全部楼层
此文章由 MELGD 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MELGD 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
怎样准确理解:“stands head and shoulders above the rest”?

高耸的头颅和伟岸的肩膀

怎样准确理解:“feature film”?

特色电影

发表于 2010-8-1 12:50 |显示全部楼层
此文章由 cheersshan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheersshan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
A类9分说:差不多明白就行了,管那么细节干啥呢

发表于 2010-8-1 12:51 |显示全部楼层
此文章由 ladygagaga 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ladygagaga 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
受刺激了

退役斑竹

发表于 2010-8-1 12:52 |显示全部楼层
此文章由 PACIFIC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 PACIFIC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
瞎理解一下:


“stands head and shoulders above the rest”  鹤立鸡群?
feature film 剧情片?
debut feature film 剧情片处女作?

发表于 2010-8-1 13:14 |显示全部楼层
此文章由 MELGD 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MELGD 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 PACIFIC 于 2010-8-1 11:52 发表
瞎理解一下:


“stands head and shoulders above the rest”  鹤立鸡群?
feature film 剧情片?
debut feature film 剧情片处女作?



剧情片应该是Drama,这里的feature应该理解为特色的,有鲜明特点的吧?
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-8-1 13:31 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Keith 于 2010-8-1 11:44 发表
读的不是什么狭窄领域的话题,更不是哲学专著,只是以普通人为读者的,一部电影的简介。
以下是第一段。共两句话,55个词,生词就一大堆。

When it comes to bad-ass cockney cool, one geezer stands head and shoulders abo ...


这个人把几个口语词和几个冷僻词放在一起写出来了,你也别太担心,很多local也要去查字典的

geezer这个词很british,咱们澳洲人不太懂不是问题

发表于 2010-8-1 13:34 |显示全部楼层
此文章由 widelink 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 widelink 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果听说8分还比较牛 或者换一种说法,如果你不进补习班阅读考到8也非常不错的

发表于 2010-8-1 13:34 |显示全部楼层
此文章由 心痛 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 心痛 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我要是能考8分我就不愁了(paopaobing(62))

发表于 2010-8-1 14:08 |显示全部楼层
此文章由 yoyyo2000 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yoyyo2000 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看懂了。中文说不出。中文差

发表于 2010-8-1 14:10 |显示全部楼层
此文章由 audream 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 audream 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那是因为你没背过GRE或者GMAT,而且评论都带有个人的习惯,就像很多人在论坛上写中文写得词不达意我们也无法看懂,另外雅思阅读太简单了,我从来没考低过8分。

[ 本帖最后由 audream 于 2010-8-1 13:14 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
★阳光小帅★ + 1 最近考的?改革了。。

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2010-8-1 15:04 |显示全部楼层
此文章由 bernice2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bernice2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bad-ass : a mean or belligerent person 坏小子
cokney: person from the east end of london.英国倫敦的工人階级,並且尤其可以East London以及当地民众使用的cockney方言(即倫敦方言)
geezer: a guy,a bloke, a person in general.相当于澳洲的mate
debut: the first public apperance of somebody 处女作
titula= titular character=title character: the fictional  character whose name is contained in the title 小说的虚构人物。
septuagenarian: a person who is 70 years old or between the ages of 70-80 70 多岁的老人家。
stands head and shoulders above the rest:better than 比别人优秀
wheeze: 愿意是指气喘。这里是表达影片紧张刺激。让人屏息以待吗???
green baret: army special forces. 特种部队的人。ex-green baret: 退休军人。
feture film:故事片.综合文学、戏剧、音乐、美术诸艺术因素,以塑造人物为主,具有故事情节(反映生活)并由演员扮演人物的影片。由演员演出是其区别于其他片种的基本特征。故事片的类型,称样式。故事片取材范围广泛,如历史、神话、科学幻想等,但以现实生活为主。

试翻译如下:
提及最能体现倫敦人坏中带酷。Michael Caine无出其右。在Daniel Barber首次执导的电影Harry Brown,Michael里饰演Harry,一位老退伍兵,老鳏夫,他为被害的挚友踏上了复仇之路。

评分

参与人数 5积分 +12 收起 理由
colognel + 2 我很赞同
roo81 + 3 偶对你的景仰如滔滔江水
Keith + 2 忍不住加个分!

查看全部评分

发表于 2010-8-1 15:09 |显示全部楼层
此文章由 forevermary 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 forevermary 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我曾经被smh周末的附带杂志伤自尊不清
他们本地的评论不是普通的难懂

发表于 2010-8-1 15:14 |显示全部楼层
此文章由 click 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 click 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看那种LOCAL报纸,尤其带评论的,是最难理解的,带着好多俚语和怪话。
不过也不难理解,一个老外,中文学得再好,看见“杯具”,“红雷梦”,“超女快男”这种字眼,也是不明白。

发表于 2010-8-3 20:43 |显示全部楼层
此文章由 清如小可 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 清如小可 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bernice2010 于 2010-8-1 14:04 发表
bad-ass : a mean or belligerent person 坏小子
cokney: person from the east end of london.英国倫敦的工人階级,並且尤其可以East London以及当地民众使用的cockney方言(即倫敦方言)
geezer: a guy,a bloke, a perso ...


可惜我还不能给你加分。不过翻译解释的真不错!赞一个!

发表于 2010-8-3 20:51 |显示全部楼层
此文章由 doubleseven 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 doubleseven 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没啥,中文我都读不顺留
所以我从来也不因为自己的英文受刺激。
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-8-3 20:52 |显示全部楼层
此文章由 roo81 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 roo81 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bernice2010 于 2010-8-1 14:04 发表
bad-ass : a mean or belligerent person 坏小子
cokney: person from the east end of london.英国倫敦的工人階级,並且尤其可以East London以及当地民众使用的cockney方言(即倫敦方言)
geezer: a guy,a bloke, a perso ...
试翻译如下:
提及最能体现倫敦人坏中带酷。Michael Caine无出其右。在Daniel Barber首次执导的电影Harry Brown,Michael里饰演Harry,一位老退伍兵,老鳏夫,他为被害的挚友踏上了复仇之路。


再加上这个电源情节紧张的部分,就更好了。

确实翻的不错
Water

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部