新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 发现日本>>>>>>>>>>>>>>(东京,京都,大阪,11日游记) (2010-9-27) 令狐不冲 · 新手便携小DC发图咯!!!~~~~更新几张第一次扫街的图 (2009-11-21) jmms_smmj
· 金融危机征文- Good Bye Investment Bank (2008-11-21) 西关少爷 · 大头烘焙--应景的咕咕霍夫(Kugelhopf) (2010-12-21) datou2z
Advertisement
Advertisement
查看: 495|回复: 9

[电影] When your English is better than the subtitle translator….. [复制链接]

发表于 2025-7-16 11:38 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 jasonnewman 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonnewman 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
昨晚在看Peter版的波洛。字幕翻译错误频频。正在感叹,突然出现一条弹幕道出了我的心声。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Advertisement
Advertisement

发表于 2025-7-16 11:57 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 小李師傅 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小李師傅 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
這種老電影,看上譯版,最靈

发表于 2025-7-18 18:24 |显示全部楼层
此文章由 Freed0m 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Freed0m 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
能免费看的影视剧的译者大多是志愿者,良莠不齐。我以前看网飞开中文字幕,发现翻得也很不咋地,这种译者还是拿钱的。现在我就看英文字幕。

发表于 2025-7-18 18:39 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 淡淡的定 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 淡淡的定 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
最好笑的其实还是国内的字幕组翻译歌词,“女人需要男人就像鱼需要自行车” 硬翻成“女人需要男人就像鱼需要水”

发表于 2025-7-18 20:31 |显示全部楼层
此文章由 jasonnewman 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonnewman 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 jasonnewman 于 2025-7-19 11:27 编辑
Freed0m 发表于 2025-7-18 18:24
能免费看的影视剧的译者大多是志愿者,良莠不齐。我以前看网飞开中文字幕,发现翻得也很不咋地,这种译者还 ...


1. 我也是优先选择英文字幕,虽然不看字幕90%也能听懂,但我看剧毕竟是为了娱乐,不是为了吃(听不懂的)苦。
2. 如果没有英文字幕,只有中文字幕,我也根据中文字幕的质量来选择是保留还是关闭,如果有关闭选项的话。
3. 如果既没有英文字幕也没有高质量的中文字幕,并且是实在想看的剧,我也会选择硬上,就像在电影院看电影一样。
4. 其实即便是看中文剧我都会选择有中文字幕的。因为很多时候人名、地名,有的历史剧还有高频率的文言文、诗词出现,有了字幕会更方便。

发表于 2025-7-18 20:42 |显示全部楼层
此文章由 ausox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ausox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
踢牙老奶奶
Advertisement
Advertisement

发表于 2025-7-19 11:32 |显示全部楼层
此文章由 jasonnewman 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonnewman 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

为了知道你说了什么我还专门去google了一下,以下来自维基百科:

踢牙老奶奶,也称为踢牙老妪是一句产生自网络社群的流行语,主要流行于2002年底至2003年间。语源来自英宝格台湾分公司“英宝格股份有限公司”(2001年成立时英文名称“Infogrames Taiwan Limited”,2003年英文名称改为“Atari Taiwan Limited”)于2002年11月30日于台湾代理发行之电脑角色扮演游戏《无冬之夜》繁体中文版中的“错误翻译”,后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。

发表于 2025-7-19 11:37 |显示全部楼层
此文章由 renob 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 renob 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
jasonnewman 发表于 2025-7-18 20:31
1. 我也是优先选择英文字幕,虽然不看字幕90%也能听懂,但我看剧毕竟是为了娱乐,不是为了吃(听不懂的) ...


看美剧英剧欧洲剧看中文字幕会非常影响我的观感而出戏。

可以没有字幕,但是绝对不能有中文字幕,不然我的脑袋反而一直在做translating会完全不知所云。。。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
jasonnewman + 2 我很赞同

查看全部评分

发表于 2025-7-19 12:14 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 david72s 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 david72s 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 david72s 于 2025-7-19 12:19 编辑

我在国内后来就不怎么看翻译书籍了。一是自己做过翻译,难免犯职业病,二是现代翻译水平太低,估计都是招几个不韵时事的大学生翻译的。记得某书提到一流IT大公司修来特帕卡德,我心说没听说过啊。再想想,原来是惠普。跟常凯申如出一辙。

字幕更是如此了。记得小时候看乱世佳人,希礼拒绝郝思嘉时谈起他和媚兰说:She's like me。字幕是她是喜欢我的,这根本跟原意大相径庭,应该是她和我一样、相似

发表于 2025-7-19 17:45 |显示全部楼层
此文章由 jasonnewman 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonnewman 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
david72s 发表于 2025-7-19 12:14
我在国内后来就不怎么看翻译书籍了。一是自己做过翻译,难免犯职业病,二是现代翻译水平太低,估计都是招几 ...

厉害厉害,你小时候就看原版《乱世佳人》啦?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部