新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· “老驴“新探――Dandenong Ranges Glasgow Road 探路小记 (2008-12-13) blackbird · 参加活动 - 我的新足迹- 八一八新足迹的斑竹们 (全文完,电梯见3楼) (2011-5-27) astina
· 回国(上海)有感(PATRICKZHU) (2007-10-25) patrickzhu · <3楼更新网申部分~~~>给准备申请各大投行和麦肯锡等顶级咨询公司的同学们从履历到 (2013-10-26) miamiami
Advertisement
Advertisement
查看: 534|回复: 24

宋词英译系列 [复制链接]

发表于 2024-10-2 09:49 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
李之仪 – 卜算子 – 我住长江头

我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。

中文译文

我住在长江源头,君住在长江之尾。天天想念你总是见不到你,却共同饮着长江之水。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。

英语译文

I live where the Yangtze begins,
You live where the Yangtze comes to its end;
Day after day I long for you yet I see you not,
Though we the Yangtze's waters share.

When shall the waters run dry?
When shall this regret come to an end?
I only hope that your heart is like mine,
And disappoint not our mutual wistful affections.



补充内容 (2024-10-10 21:33):
本系列所有诗词的中文译文来自https://www.gushiwen.cn/, 英语译文来自https://28utscprojects.wordpress.com/。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
greatfire + 3 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-3 16:21 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
范仲淹 – 渔家傲 – 秋思

塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。

中文译文

秋天到了,西北边塞的风光和江南大不同。向衡阳飞去的雁群,一点也没有停留之意。黄昏时分,号角吹起,边塞特有的风声、马啸声、羌笛声和着号角声从四面八方回响起来。连绵起伏的群山里,夕阳西下,青烟升腾,孤零零的城门紧闭着。

饮一杯浊酒,不由得想起万里之外的亲人,眼下战事未平,功名未立,还不能早作归计。远方传来羌笛的悠悠之声,天气寒冷,霜雪满地。夜深了,在外征战的人都难以入睡,无论是将军还是士兵,都被霜雪染白了头发,只好默默地流泪。

英语译文

At the borders autumn comes to the landscape change,
Wild geese bound for Hengyang have no intention to here stay.
All round blares the sound of bugles among desert winds.
Among countless peaks of these mountain ranges,
At twilight rises wisps of smoke from an isolated town that is shutting its gate.

Over a sip of stale wine I think of home that is tens of thousands of miles away,
Being far from achieving a Yanran milestone, I am unable to set a return date.
Lingering in the air are Qiang pipe tunes as hoarfrost covers the ground of this place.
Wakeful I stay,
A grey-haired general I am, weeping tears of a soldier on a military campaign.

发表于 2024-10-3 16:21 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
苏轼 – 江城子– 乙卯正月二十日夜记梦

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

中文译文

你我夫妻诀别已经整整十年,强忍不去思念可终究难以忘怀。你的坟墓远在千里之外,没有地方能诉说我心中的悲伤凄凉。即使你我夫妻相逢怕是也认不出我来了,我四处奔波早已是灰尘满面两鬓如霜。

昨夜在梦中回到了家乡,看见你正在小室的窗前对镜梳妆。你我二人默默相对无言,只有泪落千行。料想你年年都为我柔肠寸断,在那凄冷的月明之夜,在那长满矮松的山冈上。

英语译文

Ten years of separation by the immeasurable distance between life and death
Is not something I'd like to think about, yet unforgettable it is already.
A thousands miles away is your lonely grave,
I've nowhere to visit and my grief express.
Even if we could meet, we probably wouldn't each other recognise,
For my faces has aged and my sideburns greyed as I have life's hardship sustained.

Last night out of the blue I dreamt of homecoming,
And there you were, putting on make-up after combing your hair.
Our eyes meet yet reticent we remained,
Yet rolling down our cheeks are tears forming far too many trails.
Then I realise we are where I'd visit year after year when my heart aches,
On a night with a bright moon, on the hillock, among the pine saplings I'd stay.

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
che999 + 10 你太有才了

查看全部评分

发表于 2024-10-3 16:33 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
amber21 发表于 2024-10-3 15:21
苏轼 – 江城子– 乙卯正月二十日夜记梦

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相 ...

不敢,不敢,搬运而已。

发表于 2024-10-4 15:51 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
岳飞 – 满江红

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切!

靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭!驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。

中文译文

我愤怒得头发竖了起来,帽子被顶飞了。独自登高凭栏远眺,骤急的风雨刚刚停歇。抬头远望天空,禁不住仰天长啸,一片报国之心充满心怀。三十多年来虽已建立一些功名,但如同尘土微不足道,南北转战八千里,经过多少风云人生。好男儿,要抓紧时间为国建功立业,不要空空将青春消磨,等年老时徒自悲切。

靖康之变的耻辱,至今仍然没有被雪洗。作为国家臣子的愤恨,何时才能泯灭!我要驾着战车向贺兰山进攻,连贺兰山也要踏为平地。我满怀壮志,打仗饿了就吃敌人的肉,谈笑渴了就喝敌人的鲜血。待我重新收复旧日山河,再带着捷报向国家报告胜利的消息!

英语译文

Raging with fury that raises my hair and topple my crest
I lean against a rail as heavy rain breaks,
I look up to roar at the sky
With high hopes at heart.
Achieving high ranks by thirty on dusty battlefields, and dusty the ranks are,
Means three thousand miles on the road following clouds and many a moon.
Never take for granted time, once hair has greyed,
There leaves only regret.

As long as the Jingkang disgrace still awaits revenge;
How can my remorse be laid to rest?
We shall charge our chariots to stomp out all intruders on the Helan Pass.
I swear we'd feed on the flesh of the northern tribes when hungry,
And cheerfully drink their blood when thirsty.
The day we recover what used to be our territory,
We'd pay our respect in the direction of the Gate of Heaven.

发表于 2024-10-4 15:51 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
陆游 – 卜算子 – 咏梅

驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更着风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。

中文译文

驿站之外的断桥边,梅花孤单寂寞地绽开了花,无人过问。暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。

梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

英语译文

Outside the roadhouse by the Parted Bridge,
In loneliness bloom wild blossoms.
Sunset has arrived as I dwell in melancholy in solitude.
Weathering wind and rain.

I have no intention to spring hold onto,
I'll leave jealousy for various flowers to endure.
As blossoms fall to the ground and dust turn into,
There leaves only fragrances that doesn't change.
Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-5 11:57 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
晏殊 – 浣溪沙 - 一曲新词酒一杯

一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。

中文译文

填一曲新词喝一杯美酒,还是去年的天气旧日的亭台,西落的夕阳何时才能回来?

花儿总要凋落让人无可奈何,似曾相识的春燕又归来,独自在花香小径里徘徊留恋。

英语译文

As I new verses compose to a melody with spirits in a grail,
By the lagoon the terrace is the same as before in last year's weather,
Who could turn around the sun that has set in the west?

Powerless are flowers that must wither and fall,
It's time for the return of swallows that I seem to have met before,
Alone I am in the garden pacing paths lined with fallen petals.

发表于 2024-10-5 11:57 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
辛弃疾 – 青玉案

东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

中文译文

东风吹开了元宵夜的火树银花,花灯灿烂,就像千树花开。从天而降的礼花,犹如星雨。豪华的马车在飘香的街道行过。悠扬的凤箫声四处回荡,玉壶般的明月渐渐转向西边,一夜舞动鱼灯、龙灯不停歇。

美人头上都戴着华丽的饰物,笑语盈盈地随人群走过,只有衣香犹在暗中飘散。我在人群中寻找她千百回,猛然回头,不经意间却在灯火将尽未尽之处发现了她。

英语译文

Easterlies of the night call to bloom blossoms of a thousand trees,
As if blowing adrift stars that drizzle like rain.
Precious horses and lavish carriages go by leaving a scented trail.
Phoenix flutes music perform as the timekeeper witnesses the turning of hours,
Throughout the night lanterns in the shape of fish and dragons dance and gyrate.

Golden are the willowy tassels of her butterfly hairpin,
Among giggles and chatters her scent is fading away.
In the crowd I look for her presence everywhere time and again,
Suddenly I turn around, and I see her there,
Where lights are dim and faint.

发表于 2024-10-5 12:14 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 letsgo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 letsgo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
赞一个!
优美的诗歌,不仅能用中文,也可以用英文淋漓尽致地表达

发表于 2024-10-5 12:16 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
letsgo 发表于 2024-10-5 11:14
赞一个!
优美的诗歌,不仅能用中文,也可以用英文淋漓尽致地表达

多谢点赞,

发表于 2024-10-7 14:37 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
李清照 – 如梦令 – 昨夜雨疏风骤

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦

中文译文

昨夜雨虽然下得稀疏,但是风却劲吹不停,酣睡一夜仍有余醉未消。问那正在卷帘的侍女,外面的情况如何,她却说海棠花依然和昨天一样。知道吗?知道吗?这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。

英语译文

Last night the rain drizzled and rough winds blew,
Deep in slumber I remain, still lingering is the residual effect of spirits.
If I ask the curtain raiser,
She'd be sure to reply that those cherry apple trees are blossoming still.
Yet, doesn't she know? Doesn't she know?
It should be the season of thinning red and rich green.
Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-7 14:37 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
柳永 – 蝶恋花 – 伫倚危楼风细细
   
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。
拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴   

中文译文

我长时间倚靠在高楼的栏杆上,微风拂面一丝丝一细细,望不尽的春日离愁,沮丧忧愁从遥远无边的天际升起。碧绿的草色,飘忽缭绕的云霭雾气掩映在落日余晖里,默默无言谁理解我靠在栏杆上的心情。

本想尽情放纵喝个一醉方休,举杯高歌,勉强欢笑反而觉得毫无意味。我日渐消瘦下去却始终不感到懊悔,宁愿为她消瘦得精神萎靡神色憔悴。

英语译文

Long I stand on a high-rise in the gentle breeze,
Saddened is spring everywhere I see, the sky is vast yet overcast, all round is bleak.
In the remains of the day, in the hazy light the green of grass dims,
Against a rail I lean, yet who can through my quiescence my melancholy read.

I'd rather pretend to be a giddy eccentric looking to get tipsy,
When there is wine, singing follows, yet bland would be such imposed recreation.
Becoming loose are my clothes yet I regret not,
For I languish and suffer for her willingly.

发表于 2024-10-8 14:28 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
欧阳修 – 浪淘沙 – 把酒祝东风

把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当时携手处,游遍芳丛。

聚散苦匆匆,此恨无穷。今年花胜去年红。可惜明年花更好,知与谁同?

中文译文

端起酒杯向东风祈祷,请你再留些时日不要匆匆离去。洛阳城东郊外的小道已是柳枝满垂。大多是我们去年携手同游的地方,我们游遍了姹紫嫣红的花丛。

为人生短暂的相聚和分别所苦,离别的遗憾久久激荡在我的心田。今年的花红胜过去年,明年的花儿肯定会更加美好,可惜不知那时将和谁一起游览。

英语译文

I raise my wine in honour of easterlies, why don't you linger in my company?
Under drooping willows and along paths lined with violets east of Luoyang,
We used to hold hands everywhere,
As we strolled past all flower thickets and tussocks.

People gather and scatter, reunions are always bitterly brief, forever leaving regrets.
This year's blossoms surpass last year's in brightness,
Though next year's may be even brighter still,
Who knows whose company I'd be in?

发表于 2024-10-8 14:29 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
王安石 – 桂枝香 – 金陵怀古

登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。归帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。

念往昔,繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,谩嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。

中文译文

登山临水,举目望远,故都金陵正是深秋,天气已变得飒爽清凉。奔腾千里的长江澄澈得像一匹长长的白绢,青翠的山峰俊伟峭拔犹如一束束的箭簇。船只在夕阳下往来穿梭,酒楼外斜插的酒旗随着西风飘扬。华丽的画船如同在淡云中浮游,江中洲上的白鹭时而停歇时而飞起,这清丽的景色就是丹青妙笔也难描画。

遥想当年,达官贵人争着过豪华的生活,可叹在朱雀门外结绮阁楼,亡国的悲剧连续发生。自古多少人在此登高怀古,无不对历代荣辱喟叹感伤。六朝的风云变化全都随着流水消逝,唯有江上的烟波与草上凝结的露珠常在。如今的商女,还不知亡国的悲恨,时时放声歌唱《玉树后庭花》。

英语译文

I make a climb to cast my eyes afar, our capital is seeing late autumn climes,
Solemn is the atmosphere.
The limpid Yangtze winds for thousands of miles like a ribbon
Around ranges of viridian peaks.
Homing boats sail in twilight,
Against the westerlies, leaning wine flags flutter fiercely.
Colourful boats glide by under a sky of few clouds, stars rise over the Egret Isle, No painting could do justice to such a scene.

Remember the days when they on grandeur and extravagance compete,
Even when beyond the city gates tragic warring continued to take place.
A thousands years on at this height,
What more is there to be said of their glory and disgrace?
The history of the six dynasties vanishes with the flow of water,
There leaves only traces of smoke among wilting grass to the remaining green veil.
Even courtesans of this day
Often sing still the “Flowering Backyard”, a legacy from the olden days.

发表于 2024-10-9 14:37 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
晏几道 – 临江仙 – 梦后楼台高锁

梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。
记得小蘋初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。

中文译文

深夜梦回楼台朱门紧锁,酒意消退但见帘幕重重低垂。去年的春恨涌上心头时,人在落花纷扬中幽幽独立,燕子在微风细雨中双双翱飞。

记得与小苹初次相见,身着两重心字香熏过的罗衣。琵琶轻弹委委诉说相思滋味。当时明月如今犹在,曾照着她彩云般的身影回归。

英语译文

On a high-rise out of reach I lie inebriated,
Till I sober up to face nightfall that hangs low like a veil.
Then my regret from last spring surfaces to my feelings agitate,
Alone among fallen petals I stand,
In the drizzle I glimpse a pair of swallows dashing away.

I remember when I saw my lady for the first time,
She wore a dress with double collars that were heart-shaped.
She played the pipa that her yearning conveyed,
The moon was bright that night,
And its shine a lovely lady's way home illuminated.

发表于 2024-10-9 14:38 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
黄庭坚 – 鹧鸪天 – 座中有眉山隐客史应之和前韵即席答之

黄菊枝头生晓寒。人生莫放酒杯干。风前横笛斜吹雨,醉里簪花倒著冠。
身健在,且加餐。舞裙歌板尽清欢。黄花白发相牵挽,付与时人冷眼看。

中文译文

深秋的清晨,黄菊枝头显露出了阵阵寒意,人生短促,今朝有酒今朝醉。冒着斜风细雨吹笛取乐,酒醉里倒戴帽子、摘下菊花簪在头上。

要趁着身体健康努力加饭加餐,在佳人歌舞的陪伴下尽情欢乐。头上黄花映衬着斑斑白发,兀傲的作者就要以这副疏狂模样展示在世人面前,任他们冷眼相看。

英语译文

Through the stems of yellow chrysanthemums morning iciness penetrates,
In life, allow not wine cups to become dry.
Playing the flute in the wind in front of slanting rain,
A drunk wears the crest upside down with flowers pinned to his hair.

When health allows, he should eat more,
And dancing accompanied by clappers thoroughly appreciate.
Let those with a head of grey and yellow blooms one another embrace
Against the cold shoulders of the worldly without a care.
Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-10 21:31 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
李清照 – 声声慢 – 寻寻觅觅
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

中文译文

苦苦寻觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。秋天的天气,总是忽然变暖又转寒,最难休养调理。喝几杯淡酒,怎么能抵挡得住傍晚的寒风紧吹?一行大雁从头顶上飞过,更让人伤心,竟然都是当年为我传递书信的旧相识。

园中菊花堆积满地,唯独我因忧伤而憔悴瘦损,如今有谁可以摘取?孤独地守在窗前,一个人怎样才能熬到天黑?梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,那雨声还是点点滴滴。这般光景,一个“愁”字怎么能概括得尽!

英语译文
   
Lonely and lonesome, bleak and bitter,
Deep in dreary thoughts I missed you miserably so.
In a season when warmth could suddenly a chill become,
Unable to rest was a weary soul.
How could light wine of two or three pours
Fend off a rush of wind in the late hours?
As wild geese flew by, in sorrow I dwelled,
And remembered how I had seen them before.
   
On grounds in piles were petals of yellow.
Wilting in grief, who'd these flowers pick?
By the window I pined,
In solitude how could I while away the day till darkness arrived?
Drizzle through phoenix trees fell,
At twilight, drops and drips dribbled and rolled.
In fall, how could sorrow possibly spell a melancholy overflow!

发表于 2024-10-10 21:31 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
辛弃疾 – 永遇乐 – 京口北固亭怀古
   
千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。舞榭歌台,风流总被,雨打风吹去。斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。

元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。四十三年,望中犹记,烽火扬州路。可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?
   
中文译文

历经千古的江山,再也难以寻觅到像孙权那样的英雄。当年的舞榭歌台还在,英雄人物却早已随着岁月的流逝不复存在了。斜阳照着长满草树的普通街道,人们说那里是刘裕曾经住过的地方。遥想当年,他指挥着强劲精良的兵马,气吞骄虏一如猛虎!

元嘉帝兴兵北伐多么轻率鲁莽,想建立不朽战功封狼居胥,却落得仓皇逃命,北望追兵泪下无数的结果。四十三年过去了,如今瞭望长江北岸,仍然记得当年扬州到处是金兵南侵的战火烽烟的情景。不堪回首,拓跋焘的行宫下,神鸦叫声应和着喧闹的社鼓。还有谁会询问,廉颇将军已老,他的身体是否强健如故?

英语译文

Overlooking the eternal presence of rivers and mountains
Never discovered again is the heroism once seen in Sun Zhongmo.
Those waterside dancing halls, singing podiums
And places of romantic interest have long been destroyed in storms.
At sunset, the verdure, trees and ordinary alleyways and paths,
Describe the locale where they say Jinu once resided.
Back in the days of armoured horses and metal halberds,
Imposing was their vigour that could thousands of miles prance like a tiger.

The emperor was indiscreet in granting a generous enfeoffment to a general,
Resulting in a northern expedition that went shockingly awry.
Now aged forty three,
I return to what I still remember well the Yangzhou avenues ablaze with lights.
Rather unbearable is the scenery at the Bili Shrine worshipping a northern king,
Flanked by sculptures of immortal ducks and temple drums.
Who should we dispatch to the great Han general, Lianpo, enquire,
Whether he still has his mighty appetite?

发表于 2024-10-11 17:13 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
陆游 – 卜算子 – 咏梅
   
驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更着风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。
   
中文译文

驿站之外的断桥边,梅花孤单寂寞地绽开了花,无人过问。暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。

梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

英语译文

Outside the roadhouse by the Parted Bridge,
In loneliness bloom wild blossoms.
Sunset has arrived as I dwell in melancholy in solitude.
Weathering wind and rain.

I have no intention to spring hold onto,
I'll leave jealousy for various flowers to endure.
As blossoms fall to the ground and dust turn into,
There leaves only fragrances that doesn't change.

发表于 2024-10-11 17:13 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
蒋捷 – 虞美人 – 听雨

少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔云低、断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,鬓已星星也。悲欢离合总无情,一任阶前、点滴到天明。

中文译文

年少的时候,歌楼上听雨,红烛盏盏,昏暗的灯光下罗帐轻盈。人到中年,在异地的小船上,看蒙蒙细雨,茫茫江面,水天一线,西风中,一只失群的孤雁阵阵哀鸣。

而今人至暮年,两鬓斑白,独在僧庐下听细雨点点。想到人世的悲欢离合,似乎总是那样的无情,既然如此,又何必感慨呢?就任随那窗外的雨,在阶前点点滴滴直到天明。

英语译文

n my youth I listened to the rain in houses where singing pervaded,
Surrounded by bed curtains that candlelight veiled.
In my prime I listened to the rain as I travelled by boat,
The river was vast and clouds low, in westerlies trilled wild geese lost on their way.

These days I listen to the rain in the hut of a monk,
My sideburns have turned sparkling grey.
Ever so relentless are the joy of coming together and parting sorrows that follow,
Here I am taking heed of the rain dribbling on the stairs as a new day breaks.

发表于 2024-10-12 14:58 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
李清照 – 醉花阴 – 薄雾浓云愁永昼
   
薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

   
中文译文

薄雾弥漫,云层浓密,日子过得郁闷愁烦,金兽香炉内,龙脑香的烟雾袅袅升起。又到了重阳佳节,独自一人躺在玉枕纱帐之间,感受着夜晚的凉意逐渐侵入身体,直至将全身浸透。

在东篱边饮酒直到黄昏以后,淡淡的黄菊香气,随着微风,悄然溢满我的双袖。此情此景怎么能不令人伤感呢?秋风乍起,卷帘而入,帘内的人儿因过度思念身形竟比那黄花还要瘦弱。

英语译文

A light mist and dense clouds shroud a long day in melancholy,
The fragrance of an exquisite essence scatters from the gilded beast-shaped burner.
Come again has the season of the Double Ninth,
Through the silk drapes and the embroidered pillow
Chilliness begins to penetrate in the middle of the night.

I sip at my wine by the east fence past the twilight,
I chrysanthemums and their subtle scent keep in my sleeves.
How could anyone not agree that this is soul lifting?
Yet when a westerly raises the screen,
I realise I have withered thinner than those yellow petals and leaves.
Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-12 14:58 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
贺铸 – 石州慢 – 薄雨收寒

薄雨收寒,斜照弄晴,春意空阔。长亭柳色才黄,远客一枝先折。烟横水际,映带几点归鸿,平沙消尽龙荒雪。犹记出关来,恰如今时节。

将发。画楼芳酒,红泪清歌,顿成轻别。回首经年,杳杳音尘都绝。欲知方寸,共有几许新愁?芭蕉不展丁香结。枉望断天涯,两厌厌风月。

中文译文

薄雨收敛寒气斜阳拨开天晴,天地间到处洋溢着春的气息。十里长亭路边的柳树已嫩黄,不知何人倚马折柳以送行?春天河水漫漫流淌烟霭漫空,映带着远天的几点归来的鸿雁,广阔的荒塞上春雪完全消融。还记得出关时也是这样情景。

出发前你在画楼为我饯行时,你流着泪为我唱哀怨的歌声,没有想到竟然这样轻易离别。回首往事已经一年音信全无,你要知道我心里有多少新愁?就像芭蕉卷曲丁香打结重重。又是如同远隔天涯一样憔悴,两地苦相思空对风清和月明。

英语译文

Abated is the chill after the passing of the drizzle,
Clearing the sky is a setting sun, expanding in the air is the feel of spring.
Around the pavilion and along its gallery willows have begun to yellow,
Of those on horseback, who is the first to a sprig pick?
Fog extends across the vast waters that a few returning wild geese reflect,
Snow on this barren land has all but into the desert sands disappeared.
I still remember when I the border crossed, it was in the very same season.

When it was time to depart, on an adorned high rise with good wine,
Arias were accompanied by emotional tears, and soon came goodbye.
A year has since passed and now I look back,
We have been so far out of each other's reach all this time.
I would like to know in our hearts, how much new sorrows have there piled?
Not yet spread out are plantain leaves, nor have cloves budded.
Wilted we each have in a corner of the world,
Growing tired of the scenery that reminds us of our pleasurable times.

发表于 2024-10-13 11:12 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
周邦彦 – 满庭芳 – 夏日溧水无想山作

风老莺雏,雨肥梅子,午阴嘉树清圆。地卑山近,衣润费炉烟。人静乌鸢自乐,小桥外、新绿溅溅。凭阑久,黄芦苦竹,拟泛九江船。

年年。如社燕,飘流瀚海,来寄修椽。且莫思身外,长近尊前。憔悴江南倦客,不堪听、急管繁弦。歌筵畔,先安簟枕,容我醉时眠。

中文译文

风使春季的莺雏长大,夏雨让梅子变得肥美,正午茂密的树下圆形的阴凉笼罩的地面。地势低洼靠近山,衣服潮湿总费炉火烘干。人家寂静乌鸦无忧自乐翩翩,小桥外边,新涨的绿水湍流激溅。久久凭靠栏杆,遍地黄芦苦竹,竟仿佛我自己像遭贬的白居易泛舟九江边。

年复一年。犹如春来秋去的社燕,飘飞流浪在大漠荒原,来寄居在长长的屋檐。且不去想那身外的功名业绩,还是怡心畅神,常坐酒樽前。我这疲倦、憔悴的江南游子,再不忍听激越、繁复的管弦。就在歌宴边,为我安上一个枕席,让我醉后可以随意安眠。

英语译文

The spring breeze is all but gone while oriole fledglings little remain,
Rains plums nourish, in the afternoon mature trees' foliage refreshed seem.
Remote is this place enclosed by mountains,
Often damp are clothes that need to be dried over stoves.
Quiet is this place where birds are at ease,
Beyond the little bridge, before my eyes is the verdure and its green.
By the balustrade long I stay, there are yellowing bamboos and reeds,
That makes me wonder if I could just set sail for the Nine Rivers region.

Year after year, I am like migratory swallows
That fly over vast deserts and waters to nestle on rafters here.
Let us not brood over matters beyond our control, but bring along always spirits.
I am a weary wayfarer roaming the Yangtze's south,
I cannot bear to hear elaborate music of pipes and strings.
All I wish for is to have at the banquet a prepared pillow and bedding
For me to sleep on when I become the worse for drink.

发表于 2024-10-13 11:13 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
秦观 – 望海潮 – 洛阳怀古
梅英疏淡,冰澌溶泄,东风暗换年华。金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。长记误随车。正絮翻蝶舞,芳思交加。柳下桃蹊,乱分春色到人家。

西园夜饮鸣笳。有华灯碍月,飞盖妨花。兰苑未空,行人渐老,重来是事堪嗟。烟暝酒旗斜。但倚楼极目,时见栖鸦。无奈归心,暗随流水到天涯。

中文译文

梅花稀疏,色彩轻淡,冰雪正在消融,春风吹拂暗暗换了年华。想昔日金谷胜游的园景,铜驼街巷的繁华,趁新晴漫步在雨后平沙。总记得曾误追了人家香车,正是柳絮翻飞蝴蝶翩舞,引得春思缭乱交加。柳荫下桃花小径,乱纷纷将春色送到万户千家。

西园夜里宴饮,乐工们吹奏起胡笳。缤纷高挂的华灯遮掩了月色,飞驰的车盖碰损了繁花。花园尚未凋残,游子却渐生霜发,重来旧地事事感慨吁嗟。暮霭里一面酒旗斜挂。空倚楼纵目远眺,时而看见栖树归鸦。见此情景,我油然而生归隐之心,神思已暗自随着流水奔到天涯。

英语译文

Pure and delicate are plum blossoms, snow melts and flow away,
Concealed in easterlies is lapsed youth.
Those attending the bazaars of the Golden Valley and Copper Camel Alleyway
Are treading lightly raising mild dust on such a new fine day.
I still remember that time when I followed the wrong coach,
Among drifting catkins butterflies whirl to my spring nostalgia complicate.
In the shade of willows and along paths lined with peach trees,
Households all over receive a share of this spring landscape.

In the West Garden I drink the night away and the Tartar pipe play,
There are lanterns overshadowing the moon,
And a marquee getting in the way of drifting blooms.
Not yet bare is the orchid garden, growing old are those who come and go,
Every time I there enter adds to my lament and regrets.
In the obscurity of smoke, wine flags incline,
I lean over a high rise to further my sight,
And see many a duck returning to branches and stay.
Although I so desire homecoming,
I could only send my thoughts with the flowing water to the very far away.

发表于 2024-10-21 20:38 |显示全部楼层
此文章由 hhwll 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hhwll 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
good work!

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部