新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 笑忘书——亲子关系和爸爸参与教育——完结 (2018-10-29) 小小白虎 · 教你如何建网站 (2010-7-29) crystalreal
· 亲子育儿版征文--如何让我们的第二代融入澳洲--相信自己, 尊重别人 (2008-7-22) daffodil · 金融危机征文 - 我是“蚂蚁” (2008-11-4) patrickzhu
Advertisement
Advertisement
查看: 1433|回复: 2

[原创作品] 苏老夫子《望江南》,翻译OK吗? [复制链接]

发表于 2022-6-13 21:24 |显示全部楼层
此文章由 fredliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fredliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
闲暇一刻,试译了苏老夫子的《望江南》,观感如何?请多提宝贵意见!

《望江南·超然台作》
(宋:苏轼)
Translated by Dejiang Fred Liu

Spring in prime, breeze light, willows leaning. Looking afar, trench half filled, city fully blooming. Drizzles dimming all houses.
After Hanshi, waking from drinking, not to mention homeland, but brew new tea for you. Wine and poetry suit each minute.

春未老,风细柳斜斜。试上超然台上看,半壕春水一城花。烟雨暗千家。
寒食后,酒醒却咨嗟。休对故人思故国,且将新火试新茶。诗酒趁年华。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
缓缓 + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2022-6-16 17:04 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我一向觉得诗是最不可翻译的东西

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
liforent + 2 有共鸣

查看全部评分

发表于 2022-6-16 17:34 |显示全部楼层
此文章由 fredliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fredliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2022-6-16 17:04
我一向觉得诗是最不可翻译的东西

所以翻译诗基本为了玩耍,玩出自己的风格

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部