新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 开贴写写ICAS写作及其与NAPLAN的区别——完结:NAPLAN如五百年前的唐僧,ICAS是转世后的 (2018-8-27) 小小白虎 · ~~[小玩纸荣誉出品]~~澳洲海鲜百科全说!~~ 120+图片~~ (2011-6-27) Jinoramic
· Kevin妈妈的育儿帖(NSBH 8年级露营要买的装备 983楼) (2016-3-2) kevin妈妈 · 墨尔本一日游 (2010-5-9) dickson
Advertisement
Advertisement
12
返回列表 发新帖
楼主:JuliaTung

[其他] 找了个翻译的工作 [复制链接]

发表于 2009-4-8 13:23 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
可惜飞儿不干了,不然就是同行了。

翻译的好处:报酬高、时间灵活、专业技能不怕失业、自己的业务不用求人、可以接触各种各样的人、出息各种场合、开阔眼界。

翻译的坏处:工作不稳定——时忙时闲、独行侠——没有组织保护、什么都要自己负责——super\tax、体制之外的人——不属于任何团体,因此在机构中做事感觉跟每个人都格格不入。

如果做普通社区服务的翻译其实不会很累——council, centrelink, 稍微专业一点的累一些些——法庭、医院,最累的是会议和课堂上的翻译,精神高度紧张,持续一周下来整个人都虚脱了。

感觉做翻译的同学很少啊,中文的翻译员要是有个什么组织比如像AUSIT那样的就好了。
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-4-8 13:25 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果经济上没压力的话,这个满适合自由散漫的人的。我以后说不准会重操旧业,做个freelancer

年轻时做过会议和课堂翻译,有挑战,有意思,就是非常累。
于无声处听惊雷

退役斑竹

发表于 2009-4-9 00:27 |显示全部楼层
此文章由 飞儿 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 飞儿 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呵呵,也许潜意识偶始终是一个安全不够强的人,偶就是不喜欢那种不工作(比如休假、开小差)就没收入的感觉,就是广东话里所说的‘手停口停’。

我知道按单位时间算及每总收入算的道理,但没有道理可讲,偶就是倾向于那种不上班或是上班时开开小差(比如来新足迹如果可能的话)收入不受影响的工作。。。

咦,可能是儿童时代父爱不够导致骨子里缺乏安全感。。。
自由的灵魂,懂得自由的珍贵。

参与宝库编辑功臣

发表于 2009-4-9 00:36 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有没有一级翻译的哪天我去试试? :) 回去说出来也好听啊

发表于 2009-4-9 10:10 |显示全部楼层
此文章由 我不睡觉我唱歌 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 我不睡觉我唱歌 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
等我想起来的时候,我的翻译证已经过期了。(monkey37)

发表于 2009-4-9 10:55 |显示全部楼层
此文章由 感恩的心 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 感恩的心 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
进来拜一拜各位英语高手。一直对英文好的人很崇拜。
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者

发表于 2009-4-9 11:13 |显示全部楼层
此文章由 缓缓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 缓缓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
恭喜JULIA,我关注翻译工作很久了,就是没下决心。手里只有一个单向笔译牌,恐怕收入不够塞牙缝的。

口译笔译全面发展,大概收入可以抵得上一份全职工作了

发表于 2009-4-9 12:29 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是的AS,我感觉翻译还有一个好处就是你就算老了,只要想干还是有人愿意找你的。而且人家更信任年纪大点的人 (年级大=经验足,哈哈)
可能的话,我也想像飞儿一样开开小差也有钱拿啊,谁叫我能力不足呢。
一级翻译?BFF同学不用试,直接回去告诉别人就感觉很牛了,反正人家也不了解情况
原帖由 我不睡觉我唱歌 于 2009-4-9 09:10 发表
等我想起来的时候,我的翻译证已经过期了。(monkey37)

这位mm翻译证过期了?如果想留着,联系一下NAATI看看能不能续?如果早考出来的话应该可以续的。要是续出来了,麻烦上来给我说说续证程序啊。
原帖由 感恩的心 于 2009-4-9 09:55 发表
进来拜一拜各位英语高手。一直对英文好的人很崇拜。

我感觉技术移民和留学生留下来的朋友英语水平都不低的,其实翻译并不一定是英语非常好,主要是一种两个语言之间转换的技能。这个只要一段时间的训练就能做到。

原来D妈妈也是翻译同行哦!我知道很多翻译做久了的人都不愿意去做全职工作了,只是我要到达那个程度估计还有很长很长的路要走。

[ 本帖最后由 JuliaTung 于 2009-4-9 11:32 编辑 ]

发表于 2009-4-9 13:09 |显示全部楼层
此文章由 JuliaBear88 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaBear88 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
GX!

发表于 2009-4-9 14:12 |显示全部楼层

回复 35# 的帖子

此文章由 春暖花开 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春暖花开 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
啊,还会过期呀。一般是管几年呀?  我的证考出来后就从没有用过。

发表于 2009-4-9 14:58 |显示全部楼层
此文章由 林草123 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 林草123 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuliaTung 于 2009-4-7 15:34 发表


先谢V版大手笔的加分。在谢V版教的引用法,哈!

生意还是看,不过跟挂个翻译牌应该不会冲突。TIS服务是24小时的哦,只要你干得动,可以白天上班回来晚上在家里做翻译。。。我估计大多数人没办法,除非非常 mo ...
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-4-9 15:01 |显示全部楼层
此文章由 林草123 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 林草123 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我怎么还是没搞懂怎样引用全贴啊

发表于 2009-4-9 17:48 |显示全部楼层
此文章由 benbendan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 benbendan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
各位做翻译的大虾,想问如果想转行做翻译,需要读什么课程呀,多谢,已经在澳洲好几年了

发表于 2009-4-9 23:33 |显示全部楼层
此文章由 llkk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 llkk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 benbendan 于 2009-4-9 16:48 发表
各位做翻译的大虾,想问如果想转行做翻译,需要读什么课程呀,多谢,已经在澳洲好几年了


在sydney的话,mq和西悉尼都有translation和/或interpreting课程,通过natti认证的,如果学期结束达到一定标准就可以直接拿natti三级翻译证书。但课程通过也不容易,一般读这个也是想技术移民的同学们。

如果只是想考个证,去tafe读翻译就可以了,然后去natti报名直接考证。
君子有所为有所不为

发表于 2009-4-9 23:42 |显示全部楼层
此文章由 llkk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 llkk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuliaTung 于 2009-4-7 12:41 发表
有一个价格的指南,比如口译的收费大约是100多一小时,笔译则是多少字以内起价多少,然后每增加多少字再在这个基础上面加多少钱。但是这只是指南,不同的翻译,自己的价格有所分别。这取决于翻译员自身的经验。

证 ...


tis口译可以100多一小时吗?我之前是给agency做,黑,第一小时60,第二小时之后就30了。这还是training的价格。如果做meeting2小时才80。也想过给tis之类的做,但当时tis不要口译,要我把简历寄给他们备用,就算了。

现在naati都是三级翻译,口译中英的四级五级已经10几年没有开考过了。嘿嘿所以我们老师虽然做了很多年,但和我们名头是一样的,大家都是professional translator或professional interpreter。ls有位同学说的二级,正式是叫para professional。

做同传..通过aiic认证更牛。全澳洲mandarin的aiic member就一枚,整个中文世界也才80个。这个圈子太小,水更深,一般人进不去。
君子有所为有所不为

退役斑竹

发表于 2009-4-11 19:51 |显示全部楼层
此文章由 飞儿 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 飞儿 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuliaTung 于 2009-4-9 11:29 发表
是的AS,我感觉翻译还有一个好处就是你就算老了,只要想干还是有人愿意找你的。而且人家更信任年纪大点的人 (年级大=经验足,哈哈)
可能的话,我也想像飞儿一样开开小差也有钱拿啊,谁叫我能力不足呢。
一级翻译 ...



呵呵,不好意思哈,Julia mm, 偶不应该在你的贴子里过多地谈了偶自己的问题,惭愧

其实翻译做得好,收入是可以很高的,比如我知道悉尼华人中英翻译界比较有名的 David H 大概平均每天(不知是否包括周末)在$350 - 400。如果性格适合做翻译,就是比较理想的职业了。
自由的灵魂,懂得自由的珍贵。
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-4-11 20:55 |显示全部楼层
此文章由 sweetwinds 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sweetwinds 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 飞儿 于 2009-4-7 22:50 发表


嗯,偶以前为某 council做过笔译和口译,还为某私人公司做过电话传译。

如果我现在没有工作,我会利用之前的经验,联系自己家附近甚至更远的council,向他们揽翻译的活。一开始会比较困难和费神,一但打开局面 ...


手停口停‘是什么意思。 ’不是传说中幸苦‘是说辛苦还是不辛苦啊?细细地问一下

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-4-11 20:57 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 飞儿 于 2009-4-11 18:51 发表



呵呵,不好意思哈,Julia mm, 偶不应该在你的贴子里过多地谈了偶自己的问题,惭愧

其实翻译做得好,收入是可以很高的,比如我知道悉尼华人中英翻译界比较有名的 David H 大概平均每天(不知是否包括 ...

说句实话,翻译每天挣350的话不算多,毕竟很辛苦,是体力活。笔译是琐碎功夫,口译是分分秒要集中精神
于无声处听惊雷

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-4-11 21:00 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 sweetwinds 于 2009-4-11 19:55 发表


手停口停‘是什么意思。 ’不是传说中幸苦‘是说辛苦还是不辛苦啊?细细地问一下


手停口停就是没有业务就没有收入的意思了
于无声处听惊雷

退役斑竹

发表于 2009-4-11 21:24 |显示全部楼层
此文章由 飞儿 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 飞儿 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2009-4-11 19:57 发表

说句实话,翻译每天挣350的话不算多,毕竟很辛苦,是体力活。笔译是琐碎功夫,口译是分分秒要集中精神



偶说的那位是‘平均每天’哦,多的时候肯定很多的,而且他有时候是在大学做翻译老师,我觉得那倒是很轻松的说。。。

不过偶也老实交待,偶就是懒散怕辛苦才做不了翻译。。。
自由的灵魂,懂得自由的珍贵。

发表于 2009-4-12 21:40 |显示全部楼层
此文章由 lulumao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lulumao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
请问这里有谁在melbourne做翻译的吗???我有材料需要翻译 赚钱的机会来了
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-4-14 12:44 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 林草123 于 2009-4-9 14:01 发表
我怎么还是没搞懂怎样引用全贴啊


以下是V版教的方法:

原帖由 villa 于 2009-4-7 15:28 发表

引用的时候想要整段显示出来,我自己用的笨办法就是copy整段,然后在[quote]中间把这整段给paste上去。。。:si78

发表于 2009-4-14 12:49 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
又认识一位llkk  mm  原来也是翻译强人,太好了,以后希望有同行看到帖子进来说说自己的经历,感觉不是孤军作战。有信息可以互相分享。

发表于 2009-4-14 12:53 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 benbendan 于 2009-4-9 16:48 发表
各位做翻译的大虾,想问如果想转行做翻译,需要读什么课程呀,多谢,已经在澳洲好几年了


回答这位TX的问题,借用coco198这个帖子,请看看链接
http://www.oursteps.com.au/bbs/v ... p;page=1#pid2318892

发表于 2009-4-14 15:33 |显示全部楼层

回复 46# 的帖子

此文章由 Ronny 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Ronny 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
突然看到数个关于翻译的帖子,很激动啊。

能否请飞儿详解一下“如果性格适合做翻译,就是比较理想的职业了。”?具体什么样的性格适合呢?

退役斑竹

发表于 2009-4-14 16:41 |显示全部楼层
此文章由 飞儿 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 飞儿 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Ronny 于 2009-4-14 14:33 发表
突然看到数个关于翻译的帖子,很激动啊。

能否请飞儿详解一下“如果性格适合做翻译,就是比较理想的职业了。”?具体什么样的性格适合呢?



介个。。。偶个人觉得,如果你喜欢工作时间灵活、不介意频繁的开车、不介意不开工时就没有收入、不介意长时间集中高度集中注意力、不介意保持专业词汇即时更新的挑战。。。如此等等,那大概就说明你的性格适合做翻译了罢?

个人想法,仅供参考。。。
自由的灵魂,懂得自由的珍贵。
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-4-16 10:30 |显示全部楼层
此文章由 Ronny 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Ronny 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呵呵 我以为飞儿要分析分析人的个性是否开朗等等。。
工作时间灵活大概是很多人投身的主要原因吧,至少这对我最吸引。其它的,每个职业都有利弊吧,需要你付出辛苦的方面不同而已,像我现在的工作就是没完没了的注意力高度集中ing,压力很大,我宁可集中精力几个小时,结束了就结束了,没牵挂。

发表于 2009-4-26 14:36 |显示全部楼层
此文章由 azurechris 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 azurechris 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tis口译可以100多一小时!!!???really?  哪位有他们的电话啊。。。喜欢翻译啊,但是不来钱,又找不到合适的full time, 路上有个三长两短的也没人cover, 想想总是觉得不划算。。而且也不知道怎么往高里发展,MQ的master of conference interpreting毕业了据说只给你注册3级。。太怪异了。。那不是白花钱么。。澳洲似乎也没训练同传的课,美国的课只训练,出来也不管给你介绍工作,也没international 活national 的任何accreditation, 现在三年还一重审。。现在只好考虑放弃翻译,回头操本行去。。。
大家讨论讨论真好啊

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部