|
此文章由 肩上的蜻蜓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 肩上的蜻蜓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 肩上的蜻蜓 于 2018-2-3 21:50 编辑
安妮的漂流瓶 发表于 2018-1-31 13:34 
早晚也成了禁忌词之后的第一个中午变得尤其宝贵,午餐的重要性也突显,虽然还是吃的跟寻常一样。
受尼采影 ...
辛波斯卡
既然你提到希特勒,那么我的联想顺序是这样的:
希特勒--二战--波兰--波兰诗人--辛波斯卡Wislawa Szymborska
“我向旧日恋人道歉,因为我待新人如同初恋。” (这准确地形容了我的感情态度,包括延伸的价值观。)
“ 我为简短的回答向庞大的问题致歉。”(准备入一本《万物静默如谜》)
二战开始时辛波斯卡不到二十岁。波兰这个词给我第一直观印象就是悲惨。从她的生平和文字看,她似乎绕过了战争。但她早期的作品难逃政治污染,后来遭自己憎恶。从《呼唤雪人》Calling Out to Yeti起,辛波斯卡找到了自己的声音。
虽然文字狱很少见,但文字从来不是绝对自由的。
英文也是翻译的,我个人觉得中文很好。
Under One Small Star
.....
My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.
Forgive me, distant wars, for bringing flowers home.
Forgive me, open wounds, for pricking my finger.
I apologize for my record of minuets to those who cry from the depths.
I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five a.m.
Pardon me, hounded hope, for laughing from time to time.
Pardon me, deserts, that I don't rush to you bearing a spoonful of water.
And you, falcon, unchanging year after year, always in the same cage,
your gaze always fixed on the same point in space,
forgive me, even if it turns out you were stuffed.
My apologies to the felled tree for the table's four legs.
My apologies to great questions for small answers.
Truth, please don't pay me much attention.
......
See more |
评分
-
查看全部评分
|