新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 这一天是属于你的。 (2013-9-12) mjyang · 10刀吃饱吃好 -- 韩国菜 (2010-5-24) datou2z
· 年底度假杂拍 (2012-12-30) 老陶 · DIY 肉肉、菜菜的集体宿舍 / 上下铺 / 通铺 ---- 2#毛坯房 6#精装修----变废为宝,小pallet大变身!! (2013-6-18) GardenOfDreams
Advertisement
Advertisement
查看: 4444|回复: 14

请教大家,这句英文如何翻译?谢谢 [复制链接]

发表于 2016-5-7 20:42 |显示全部楼层
此文章由 dlmhd99 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dlmhd99 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 dlmhd99 于 2016-5-26 10:57 编辑

I just read in the newspaper that  the lord of rings is this year's greatest hit.

Hit是什么意思?
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-5-7 20:44 |显示全部楼层
此文章由 清风徐来11 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 清风徐来11 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
难道这是坑?
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-5-7 20:46 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好久不见
别来无恙?

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
dlmhd99 + 4 我很赞同

查看全部评分

发表于 2016-5-7 20:48 |显示全部楼层
此文章由 dlmhd99 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dlmhd99 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
清风徐来11 发表于 2016-5-7 19:44
难道这是坑?

这是个四级考试题,背景是在讨论读小说,没有中文翻译。分分伺候!
不和别人较真,因为不值得,不和自己较真,因为伤不起,不和往事较真,因为没意义,不和现实较真,因为还要
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-5-7 21:00 |显示全部楼层
此文章由 清风徐来11 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 清风徐来11 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好久不见,你还好么? 鬼佬打招呼常用的。有啥难度?

发表于 2016-5-7 23:00 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
老没见

你还好
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-5-8 16:02 |显示全部楼层
此文章由 dlmhd99 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dlmhd99 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I'm exposed to the thoughts of some of the world's best writers.
如何翻译?thanks

发表于 2016-5-8 16:13 |显示全部楼层
此文章由 16cal 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 16cal 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
dlmhd99 发表于 2016-5-8 15:02
I'm exposed to the thoughts of some of the world's best writers.
如何翻译?thanks

我對一些當今出名作家的思想有所涉獵!

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 我很赞同

查看全部评分

发表于 2016-5-8 16:15 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
dlmhd99 发表于 2016-5-8 15:02
I'm exposed to the thoughts of some of the world's best writers.
如何翻译?thanks

我接触了一些世界顶尖作家的观点(或者看法)?

这句话感觉难点是exposed ,类似的句子:

we should not expose our children to some bad commercial advertisements.
我们不应该让我们的孩子接触到不良的商业广告。

共同探讨哈。

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
dlmhd99 + 4 我很赞同

查看全部评分

发表于 2016-5-11 11:47 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
16cal 发表于 2016-5-8 15:13
我對一些當今出名作家的思想有所涉獵!

“涉猎”这个词用得挺好的啊。

发表于 2016-5-11 19:24 |显示全部楼层
此文章由 washington 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 washington 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
啥叫"涉猎"?

借贴问一句话的翻译:The advertising world is very competitive.
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-5-12 03:52 |显示全部楼层
此文章由 16cal 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 16cal 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
washington 发表于 2016-5-11 18:24
啥叫"涉猎"?

借贴问一句话的翻译:The advertising world is very competitive.

廣告界是非常競爭的

发表于 2016-5-13 00:01 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
竞争激烈

发表于 2016-5-13 00:05 |显示全部楼层
此文章由 白雲山民 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 白雲山民 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
longtime no see 你木穿木爛?

发表于 2016-5-26 11:56 |显示全部楼层
此文章由 dlmhd99 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dlmhd99 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Ding

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部