新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 悉尼小镇闲居七日 (2008-1-9) datouzhe · 更新完毕。大阪奈良匆匆一游 - 奈良 (2015-1-6) 没有袖子的汗衫
· 那些年,那些人,那些事 (2011-9-13) ifthereis · 感恩节前夜随笔 (2008-11-27) 孔武
Advertisement
Advertisement
查看: 5158|回复: 19

英语大腕们请进,请教如何翻译。 [复制链接]

发表于 2015-8-22 19:32 |显示全部楼层
此文章由 Supercobra 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Supercobra 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
电视剧《步步惊心》里有一句经典台词,四爷说: 事情由你而起,却由不得你来结束。

请问如何翻译比较好?

背景:  公司被人无故吼叫,言语中夹杂脏字和种族攻击,报告到经理和人事部。该人感觉要丢饭碗,过来讨饶,可惜我已经给他过机会,何况他以前多次言语攻击其他同事,大家都已经忍无可忍,所以就想到了那句话。

还有,"你已经破了我的底线。",怎么翻译比较好?

谢谢各位。
Advertisement
Advertisement

2011年度奖章获得者

发表于 2015-8-22 19:36 |显示全部楼层
此文章由 培培 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 培培 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
you started it

发表于 2015-8-22 20:04 |显示全部楼层
此文章由 Supercobra 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Supercobra 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼上的我记得你英文很好,请帮忙。我自己翻不好。

发表于 2015-8-22 20:12 |显示全部楼层
此文章由 stmimi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stmimi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这头像让人笑S了...ヽ(*´∀`)ノ
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-8-22 20:45 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 蔻宝宝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蔻宝宝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
You started the fire you cannot control.
You were over the line.
个人看法。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
Supercobra + 2

查看全部评分

发表于 2015-8-22 20:51 |显示全部楼层
此文章由 Sue06 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Sue06 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得可以这样讲吧: you've gone too far (你做得太过分了)。
对付那个人可以讲点官话,免得以后人身攻击和报复。毕竟咱们是少数族裔。可以讲I reported the issues but it is upon the company to decide how to deal with it.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
Supercobra + 2

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2015-8-22 20:52 |显示全部楼层
此文章由 lesli1109 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lesli1109 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 lesli1109 于 2015-8-22 19:56 编辑

You started it, but it's not up to u to end it.  

You have overstepped my border.  或者 do not test my patience. (别挑战我的耐心)

英文不好,仅供参考。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
Supercobra + 2

查看全部评分

人生,原来就是,和那些事那些人相遇的过程。

发表于 2015-8-22 20:57 |显示全部楼层
此文章由 7987789 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 7987789 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 7987789 于 2015-8-22 20:02 编辑

"事情由你而起,却由不得你来结束"

我会简单地翻译为  “ you caused the problem,but you are not in control of ending it.


至于 "你已经破了我的底线。",在你所描述的多次被种族攻击背景下,一般不会就说这么一句话。

我会对他说   “ you have broken my bottom line and  I can not  tolerate such behave."

很多中不同说法,意思表达清楚无误,就行了

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
Supercobra + 2

查看全部评分

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2015-8-22 21:33 |显示全部楼层
此文章由 BreakingBad 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BreakingBad 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
You started it, and now I am going to end it.

You have gone too far / You have crossed the line.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
Supercobra + 2

查看全部评分

2011年度奖章获得者

发表于 2015-8-22 23:45 |显示全部楼层
此文章由 培培 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 培培 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英汉有事不需要直译的,意思到了就成

1:you started it
2:Seriously,you cross the line,mate


注意语气

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
Supercobra + 2

查看全部评分

发表于 2015-8-31 23:46 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 bhyqs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bhyqs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你已经突破我的底线 You make me reach my boiling point.
中文生气的底线和英文里生气的沸点感觉是一个意思。参考:http://idioms.thefreedictionary.com/reach+boiling+point

事情由你而起,却由不得你来结束
You started the whole thing, but how it ends is not up to you.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
Supercobra + 2 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2015-9-5 13:39 |显示全部楼层
此文章由 yonei999 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yonei999 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 yonei999 于 2015-9-5 12:41 编辑

To respond in a more generalized and diplomatic way:

Well, it seems the management is instigated to review the workplace relationship. Reassured that this may not be directed to anyone personally. However, if you do really have some serious concern, i would strongly recommend you to report directly to HR.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
Supercobra + 2 感谢分享

查看全部评分

===墨村土哉===

发表于 2015-9-25 01:24 |显示全部楼层
此文章由 alex0719 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 alex0719 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
You made your bed,now you have to sleep in it.  

You have to take responsibility for what you started.

You have crossed the line.
I have had enough.

Suggested Response: I personally accept your apology although I have no tolerance toward workplace discrimination.   I hope you can treat people at work the way you want to be treated. However, it is up to the HR supervisor to do futher investigation and final decision.  

发表于 2015-9-25 02:23 |显示全部楼层
此文章由 沙漠 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 沙漠 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
alex0719 发表于 2015-9-25 00:24
You made your bed,now you have to sleep in it.  

You have to take responsibility for what you start ...

这个比较原汁原味 。
其实前面诸位的表达都各有特色,学习了。

发表于 2015-9-25 20:33 |显示全部楼层
此文章由 alex0719 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 alex0719 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
沙漠 发表于 2015-9-25 01:23
这个比较原汁原味 。
其实前面诸位的表达都各有特色,学习了。

发表于 2015-9-28 18:39 |显示全部楼层
此文章由 T_T_T 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 T_T_T 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
You have started it, but it isn't up to you now.
You has gone too far, it has reached my bottom line.
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-10-11 16:21 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bluesky 于 2015-10-11 16:27 编辑

you have strated it, and now it is out of our control,
you deserve it....
just kidding.

发表于 2015-10-11 22:16 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了?

发表于 2015-10-12 17:11 |显示全部楼层
此文章由 shafeel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shafeel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没看到好的翻译  不要喷我  我也不会翻

发表于 2015-10-12 17:13 |显示全部楼层
此文章由 karaoke_oz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 karaoke_oz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
让hr出头说,你不用直接说。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部