新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 旅宿 - 我不是去云仙,我是去半水盧 (2023-1-26) 胡须康 · 悉尼地铁演义 (2010-5-7) vpeople
· 我的母乳喂养经历-更新 (2007-7-4) noo · 宿舍里的故事 —— 混乱的早晨 (六人行,全篇完) 重新编辑,合并版 (2009-4-16) 知秋一叶
Advertisement
Advertisement
查看: 3533|回复: 35

"任性“的翻译 [复制链接]

2015年度奖章获得者

发表于 2015-3-4 13:55 |显示全部楼层
此文章由 大手 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大手 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在前天举行的全国政协新闻发布会上,发言人吕新华在回答香港凤凰卫视记者关于反腐问题时,引用了网络热词”任性“,称党和政府,还有人民群众,在反腐问题上的态度是一致的,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。

在迅速征询发言人之后,现场翻译员对”任性“给出的翻译是capricious。

我词汇量小,从来没见过这个词,所以就去查了字典。

牛津词典对这个词的有两个解释
  1. given to sudden and unaccountable changes of mood or behaviour。比如a capricious and often brutal administration。牛津还给出了一些近义词,比如inconsistant,unstable等;

  2. changing according to no discernible rules; unpredictable。例句是a capricious climate。

剑桥词典的解释也差不多,changing mood or behaviour suddenly and unexpectedly,比如a capricious child。

有道词典查询的英汉翻译是反复无常;任性的。

对比英英解释,我觉得有道词典说的任性,偏向于倔强,无理取闹,从而给这个词带上一点贬义的色彩。

这样看来,把吕新华的”任性“翻译成capricious,其实和原意已经差之千里了。

我觉得用个undivided and determined这样的大众词汇,其实已经蛮能提现吕新华的意思了。capricious未免有点太文艺气,结果还适得其反。


你觉得”任性“应该怎么翻?



另,这个翻译姐名叫张蕾,中学就读于素有高翻摇篮的杭州外国语学校,后被保送至北外。其丈夫也是从事翻译工作,是习大大的御用翻译。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
keepdancing + 1 鼓励一下好学的孩子!

查看全部评分

我不是跟你霍胖,我就是胖
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-3-4 14:01 |显示全部楼层
此文章由 locatelli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 locatelli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
willful?
spoiled?

发表于 2015-3-4 14:34 |显示全部楼层
此文章由 Frankstonlarry 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Frankstonlarry 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感觉发言人对这个词的使用就不太合适, 他对这个词的理解也许有误. 也难为了翻译.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
CVfreshman + 2

查看全部评分

发表于 2015-3-4 22:54 |显示全部楼层
此文章由 花开花落 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 花开花落 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
indulge

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
keepdancing + 1 你太有才了

查看全部评分

发表于 2015-3-4 23:00 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
全国政协发言人吕新华在回应反腐问题上表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,大家都很任性。翻译当时和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。

如果我来译 -- People nowadays are all very self-indulgent.

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
maribel + 5 感谢分享

查看全部评分

Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2015-3-4 23:01 |显示全部楼层
此文章由 shuyuanli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shuyuanli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
任性这词在这个语境里应该是指执著坚持的意思。网络词现在很多已经脱离本意了,真是太任性了。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
CVfreshman + 2

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2015-3-4 23:02 |显示全部楼层
此文章由 乘物以游心 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 乘物以游心 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得应该是 stubborn的意思吧?

发表于 2015-3-4 23:02 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
称党和政府,还有人民群众,在反腐问题上的态度是一致的,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
——————————

这明明就是determined,任性是这么用的吗?

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2015-3-4 23:04 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
craigie 发表于 2015-3-4 23:02
称党和政府,还有人民群众,在反腐问题上的态度是一致的,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
———— ...

同意,中文的意思还没搞懂呢,别难为翻译了

发表于 2015-3-4 23:04 |显示全部楼层
此文章由 商务车 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 商务车 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
任性,就是 万德福。

发表于 2015-3-4 23:17 |显示全部楼层
此文章由 ggt20 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ggt20 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-3-4 23:24 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 Rumpelstiltskin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Rumpelstiltskin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Wayward

发表于 2015-3-4 23:24 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 kidz821 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kidz821 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中文沒學好?
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-3-5 11:42 |显示全部楼层
此文章由 spottywot 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 spottywot 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
don't give a sh*t

发表于 2015-3-5 11:45 |显示全部楼层
此文章由 vcmd 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vcmd 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
overindulgence

发表于 2015-3-5 11:47 |显示全部楼层
此文章由 vcmd 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vcmd 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
indulge感覺只是稍微放縱/松一下
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-3-5 12:00 |显示全部楼层
此文章由 smoking999 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 smoking999 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得这个地方中文都讲不通,也难为人家翻译了。

翻译和发言人确认这个词的时候,发言人的解释是‘大家都很支持’ - ‘支持’和‘任性’有啥关系??

发表于 2015-3-5 12:03 |显示全部楼层
此文章由 cecilia00 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cecilia00 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“有钱就是任性” 看过一个好玩的翻译:rich is b!tch

发表于 2015-6-21 20:43 |显示全部楼层
此文章由 azurechris 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 azurechris 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
领导才任性,毁翻译不倦啊  

任性不是willy-nilly嘛

发表于 2015-6-21 20:53 |显示全部楼层
此文章由 梁鑫HAPPY 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 梁鑫HAPPY 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2015-6-21 20:59 |显示全部楼层
此文章由 laoqiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 laoqiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
indulging,明知有可能过分或不合时宜,但还要坚持这么做
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-6-23 11:31 |显示全部楼层
此文章由 sallyyewang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sallyyewang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
keepdancing 发表于 2015-3-4 22:00
全国政协发言人吕新华在回应反腐问题上表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词 ...

you are really good at English, I heard people use self indulgent in radio show. thump up!

退役斑竹

发表于 2015-6-23 11:34 |显示全部楼层
此文章由 PACIFIC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 PACIFIC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这发言人会不会说话

发表于 2015-6-23 11:39 |显示全部楼层
此文章由 Rhapsody 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Rhapsody 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中文就用错词了。

发表于 2015-6-23 11:39 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
any sex?

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
大手 + 1 我已经报警了

查看全部评分

发表于 2015-6-23 11:40 |显示全部楼层
此文章由 Rhapsody 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Rhapsody 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中文里大概是想用“韧性”的。
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-6-23 11:45 |显示全部楼层
此文章由 tony_wang99 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tony_wang99 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
no reason

发表于 2015-6-23 11:48 |显示全部楼层
此文章由 辣椒咖啡 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 辣椒咖啡 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
个人感觉这里的“任性”应该就是“无论如何我们都要坚持下去”。如果一味地坚持字面翻译肯定谬之千里。翻译讲究“信达雅”,我倒觉得楼主提出的“determined"是最能真实反应原意的。通讯社的翻译目标是让老百姓明白,不是展示单词量的,噱头多了适得其反。

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
flyingcat + 4 我很赞同

查看全部评分

发表于 2015-6-23 22:29 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
搞不懂?

发表于 2015-6-23 22:35 |显示全部楼层
此文章由 goodbetterbest 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 goodbetterbest 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Being rich enables you to be self indulgent.  有钱就是可以让你这么任性

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部