新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· SK 世界流行音乐系列之 Robbie Williams (2008-3-17) steveking · 买了个KIA,现在车到手了,FULL LICENSE也拿到了 (2005-5-1) yoocool
· 东东爹的龙虾三吃---全部完成共37张照片哦 (2012-4-22) mickeymickey · 关于澳洲儿童妇女权益保护 (2009-6-27) 飞儿
Advertisement
Advertisement
12
返回列表 发新帖
楼主:大手

"任性“的翻译 [复制链接]

退役斑竹 2009年度奖章获得者

发表于 2015-6-23 22:38 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 Gelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Gelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
赞同determined
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-6-25 19:54 |显示全部楼层
此文章由 tigernz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tigernz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
It has to look at the context.
It would be translated as 'consistent, absolutely consistent'. Or no doubt consistent.

发表于 2015-6-25 20:22 |显示全部楼层
此文章由 stepsup 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stepsup 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
要是我就翻译成‘unreserved’

发表于 2015-6-29 22:45 |显示全部楼层
此文章由 vivireidy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vivireidy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
乘物以游心 发表于 2015-3-4 22:02
我觉得应该是 stubborn的意思吧?

同意,很多人都这么说自己呢

发表于 2015-7-19 21:48 |显示全部楼层
此文章由 Freshrosey 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Freshrosey 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2015-7-23 21:57 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 bhyqs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bhyqs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看语境。中英文单词有时候不是一对一的
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部