新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 参加活动----澳洲,她的选择,我们一起走!夫妻 &大结局 (2013-4-30) 花正红 · [已全部更新]自由自在闯九州|日本九州15天环岛自驾 (2016-1-7) sulenan
· 告别冬天。 2010 (2010-9-24) samxsam · 宿舍里的故事 —— 混乱的早晨 (六人行,全篇完) 重新编辑,合并版 (2009-4-16) 知秋一叶
Advertisement
Advertisement
查看: 826|回复: 2

[心情小品] 翻译新闻的感想 [复制链接]

发表于 2023-12-19 10:08 |显示全部楼层
此文章由 violots 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 violots 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
尝试翻译新闻有一小段时间了(以前也有翻译,不多),最大的感想是新闻翻译有时还是有点难的,所以对那些能坚持这么多年的前辈们还是很佩服的。

对于现在的我来说,有时一小段新闻的翻译就花了我一个多小时的时间,而且中间不想被打断,所以要趁我娃在睡觉的时候或安静的时候才能翻译。

有些行业里的名词翻译让我很抓狂,我不了解那些行业,自己的经历也有限,也闹出了一些笑话,比如我把cyclone 翻译成了龙卷风,经过广大网友的指点,我明白了cyclone 不是龙卷风,哈哈,以前在中国的时候,美式英语听得读得很多,美国有很多龙卷风,cyclone 的中文解释里有龙卷风这一项,所以就有那个翻译了。

今天翻译了一下Big W的自行车被召回的新闻,里面的一个自行车配件名词skewer 我Google 了很久翻译成了串子 (估计又是一个笑话?),对自行车的配件名称我也Google 了学习了,就是找不到skewer 的中文翻译。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 3积分 +19 收起 理由
lxk + 8 感谢奉献
虞宅与美丽 + 5 感谢分享
ericcheung17 + 6 谢谢奉献

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2023-12-19 11:50 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
确实,有时候脑子里理解一下是容易的,但是形成书面找个词语准确表达出来,还挺有些难度的。

发表于 2023-12-19 11:55 |显示全部楼层
此文章由 violots 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 violots 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2023-12-19 12:50
确实,有时候脑子里理解一下是容易的,但是形成书面找个词语准确表达出来,还挺有些难度的。 ...

是的,主要是已经用英文工作生活了许多年了,中文的话接触得少,不是日常生活中经常出现的中文或剧里出现的中文,我要想很久或Google 了才能用合适的中文表达出来。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部