新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 宿舍里的故事 —— 混乱的早晨 (六人行,全篇完) 重新编辑,合并版 (2009-4-16) 知秋一叶 · 爱是坚持 --------------- 也评电影 《人工智能》 (2012-6-16) funfun
· 写写我几款AESOP的使用心得 (2009-7-6) ivvivv · 豆渣巧利用---烫面葱油饼 (2008-8-17) 紫雪花
Advertisement
Advertisement
查看: 2980|回复: 23

中国网络词"no zuo no die"入美国俚语词典 [复制链接]

发表于 2014-4-18 11:51 |显示全部楼层
此文章由 静好如初 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 静好如初 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
跻身2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die(不作死就不会死)”,近日被发现已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典),引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。该词典收录了很多常规词典里面查不到的流行英文俚语俗语,最新出现的还有“you can you up(你行你上啊)”和配套“附赠”的“no can no BB(不行就别乱喷)”。友情提醒一下,现在的出题老师都“很潮”,大家要及时更新单词库,以免挂科啊!


评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
shubb2008 + 3 我奥特了

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2014-4-18 11:51 |显示全部楼层
此文章由 静好如初 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 静好如初 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中式英语进化 拼音混搭英文

  近日,不少网友发现,刷微博时每天都会“偶遇”无数遍的“no zuo no die”,居然非常“高大上”地被录入了美国在线词典。

  为了一探究竟,记者打开了Urban Dictionary,在搜索栏中键入“no zuo no die”,果然出现了这个创建于今年1月15日的新词。在该词条解释的第一句,赫然写着“This phrase is of Chinglish origin(这条短语源自中式英语)”。过去的三个月中,“no zuo no die”收到了1600多个点赞。

  “no zuo no die”源自此前在互联网上广为流传的“不作死就不会死”,有说法称出处来自高达动漫中的一句台词,但也有人指“作死”中的“作”发音zu,是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”,是“自作孽,不可活”的口语说法。

  去年,“不作死不会死”在微博中被发扬光大,跻身各大榜单的年度网络十大流行语之列。而在实际应用中,网友也将“不作死就不会死”,简略到“不作不死”,如今再摇身变成“no zuo no die”,中国网络流行语三步走出国门!


发表于 2014-4-18 11:52 |显示全部楼层
此文章由 静好如初 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 静好如初 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
You can you up 一周2300个“赞”

  经过网友的“深挖”,今年4月9日才被录入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。该词语出现仅一周时间,就收到了2300多个赞,热度可见一斑。

  至于一些大家用了多年的“gelivable(给力)”、“people mountain peoplesea(人山人海)”、“zhuangbility”、“long time no see”、“shability”这些“Chinglish”,在这个词典里也是一找一个准。

  记者发现,早期的中式英语,多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接,就像人山人海、好久不见等。但如今,更多的中文拼音开始直接“侵入”英语中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。

  难怪很多“小伙伴”都开始觉得“自己懂的英文越来越多了”,并“发自内心”地感叹:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。”


发表于 2014-4-18 11:52 |显示全部楼层
此文章由 静好如初 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 静好如初 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
说点正经的

  “土豪”“大妈”有望进牛津词典

  本报去年曾报道过,牛津词典方面关注到了“土豪”、“大妈”等中国热词,有望2014年将它们收入牛津词典中。网友当时调侃说,土豪和大妈才是好朋友,一起去牛津啊!

  去年年初,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。而去年11月,英国广播公司BBC专门为“tuhao”一词做了一档节目,介绍了它的词源、词义以及风靡一时的原因。

  据媒体报道,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉克里曼在接受采访时表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(户口)”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。“如果‘tuhao’这个词语的影响力持续的话,会考虑在2014年的更新中把它加入词典之中。”

  目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“guanxi(关系)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。


发表于 2014-4-18 11:53 |显示全部楼层
此文章由 静好如初 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 静好如初 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
词条赏析

  不作死就不会死

  这条短语源自中式英语,意思是你如果不干蠢事,蠢事就不会反过来害你(但如果你干了,百分之百要出来还的)。Zuo是中文汉字,意思就是“找死(故意的)”。

  A:有人烤了状似iPhone的饼干,开车时叼在嘴上,想要捉弄交警。

  B:那他捉弄成功了吗?

  A:警察很生气,后果很严重,把他的名字拿到系统里一搜,这家伙还有没支付的超速罚单呐!

  B:no zuo no die.

  网络用语无国界,你被击中了木有?

  以下精选一些Urban Dictionary收录的英文网络用语,尽管说着不一样的语言,但网友们都拥有着同一颗囧囧有神的心。

  ●shweeting “屎推中”

  意为拉屎(shitting)的时候刷推特(tweeting)。

  ●morning-skinny “晨瘦”

  这是一个神奇的时刻,特指你早上起来后还没有进食的平坦肚子。

  ●easy like “点赞狂人”

  在社交网站上,朋友可以在某条发布下点赞,但是却有些人不管你发什么都会随手点个赞,完全无视这条发布的内容实际上有多无聊。

  其实这个在线字典蛮好用哦—

  看美剧有困难来这里找解释

  1999年,由当时就读于加州州立理工大学研习计算机科学专业的大一新生Aaron Peckham建立的Urban Dictionary,是一个解释英语俚语词汇的在线词典。目前该网站已有772万多条词汇定义,而且每天都在不断增加。

  这些词汇定义由志愿者通过注册该网站后编辑提交,内容涵盖俚语、流行词汇、亚文化词汇或者某种现象的定义,其中有很多当代西方文化中的流行俚语俗语,不少在标准词典中无法找到,还附有例句和网络标签。大家在看美剧中,如果遇到理解困难,在常规词典又搜不到的词汇时,可以到这里查查。

  网站的注册用户可以对新上传的词汇定义进行投票,当赞成的票数多于反对的票数之后,这个词汇的定义才会出现在该网站上。对于出现在网站上的词汇定义,任何浏览者都可以用“Up”(赞)或“Down”(弹)的方式做评定。据维基百科资料显示,该网站80%的用户是25岁以下的年轻人。


评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
紫衣 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2014-4-18 11:57 |显示全部楼层
此文章由 静好如初 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 静好如初 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
网站截图

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-4-18 11:58 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 ericcheung17 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ericcheung17 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
rate

发表于 2014-4-18 12:03 |显示全部楼层
此文章由 tower 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tower 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
想了一会才明白这句的意思。

刚看了不少反腐新闻,想起了一句俗话,翻译了一下。
Top birds get the first bullet

发表于 2014-4-18 15:55 |显示全部楼层
此文章由 shubb2008 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shubb2008 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
真欢乐

发表于 2014-4-18 16:00 |显示全部楼层
此文章由 543 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 543 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2014-4-18 21:57 |显示全部楼层
此文章由 barret 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 barret 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Chinglish也逐渐引领潮流了啊
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-4-18 22:07 |显示全部楼层
此文章由 bluesknight 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesknight 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
帮LZ补充几个

















评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
静好如初 + 2 你太有才了

查看全部评分

退役斑竹

发表于 2014-4-18 22:09 |显示全部楼层
此文章由 大饼 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大饼 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
A: Some dude baked cookies shaped like iPhone, held it by the mouth when driving, tried to mess with traffic cops.
B: Did he pull it off?
A: Cop was pissed and ran his name through the system. Turns out he's got speed tickets unpaid!
B: No zuo no die.
专攻电子电路

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2014-4-18 22:14 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bluesknight 发表于 2014-4-18 21:07
帮LZ补充几个

最后一个太复杂了,转了好几圈

一句话解释三个

发表于 2014-4-18 22:22 |显示全部楼层
此文章由 wells1688 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wells1688 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2014-4-18 22:42 |显示全部楼层
此文章由 神马东东 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 神马东东 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
长知识
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-4-18 22:48 |显示全部楼层
此文章由 wxy123 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wxy123 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
噗哈哈哈笑抽了。。。。必须顶!!!

发表于 2014-4-20 21:07 |显示全部楼层
此文章由 晓暄 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 晓暄 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了

Long time no see 讲英文的人也这么说啊   

发表于 2014-4-20 21:17 |显示全部楼层
此文章由 aulilyluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aulilyluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好啊

发表于 2014-4-20 21:38 |显示全部楼层
此文章由 xxj04 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xxj04 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Long time no see 可能是目前唯一被广泛接受的吧, 多一些这样的就好了

发表于 2014-4-20 21:43 |显示全部楼层
此文章由 妞爸 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 妞爸 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
long time no see是土澳很标准的见面打招呼用语
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-4-21 02:06 |显示全部楼层
此文章由 andrea.ruc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 andrea.ruc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2014-4-27 08:30 |显示全部楼层
此文章由 yxl0503 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yxl0503 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这也行啊,真的是chinglish

发表于 2016-3-28 21:21 |显示全部楼层
此文章由 WilsonLiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 WilsonLiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
thx for sharing

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部