新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 枇杷返乡记 - 大疫后的广州 (五集全部更完) (2024-1-14) Pippa · 【航航第二次拿起擀面杖——鲜肉月饼 165楼新增更新片片,祝大家中秋快乐。。。】 (2011-9-1) 航迹云
· 墨尔本,我也发点种莲藕的干货和大家分享 (2020-8-25) tui0001 · 爸爸菜谱 - 黄瓜胡萝卜炒鱿鱼卷 (2008-11-4) patrickzhu
Advertisement
Advertisement
查看: 1593|回复: 12

[英语] 这些过年话和官话英文怎么说标准? [复制链接]

发表于 2007-12-13 16:11 |显示全部楼层
此文章由 MAX_SUSAN 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MAX_SUSAN 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
国内的老板给这边的老外们发来了元旦祝辞,需要翻译,都是些官话,到是能翻出来,但有些词英文怎么说才正式并且标准呢?
例如:辞旧迎新,万事如意,心想事成,大红包 等等

另:祝辞中的第一句,“新年的钟声即将敲响" ,翻的时候总想起Hemingway 的 "For Whom the Bell Tolls"
Advertisement
Advertisement

发表于 2007-12-13 16:33 |显示全部楼层
此文章由 qqyang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qqyang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Wish you and your family all the best.

发表于 2007-12-13 16:40 |显示全部楼层
此文章由 marrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 marrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
他说他的,你写你的就完了,反正意思到了就行了。这东西逐字翻译的话,估计老外看的云里雾里去了。
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2007-12-13 17:05 |显示全部楼层
此文章由 买房子啊 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 买房子啊 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
My boss say 蒸笼包 蒸笼包 蒸好on the way

发表于 2007-12-13 17:15 |显示全部楼层
此文章由 MAX_SUSAN 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MAX_SUSAN 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼上什么意思啊?蒸笼包?

发表于 2007-12-13 17:18 |显示全部楼层
此文章由 MAX_SUSAN 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MAX_SUSAN 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 marrow 于 2007-12-13 16:40 发表
他说他的,你写你的就完了,反正意思到了就行了。这东西逐字翻译的话,估计老外看的云里雾里去了。


谢谢,我也是这么想的,但心里有点觉得过意不去,不管怎样,老板那篇祝辞也很是费了一番心机的。

说实话,有时候给他们口译的时候,就是他说他的,我说我的,
Advertisement
Advertisement

发表于 2007-12-13 21:08 |显示全部楼层
此文章由 喜鹊 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 喜鹊 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
顺便了请教,您辛苦了英语怎么说呀。 别人问我,我还真不知道这日语味道的话怎么说?
要好好学习。

特殊贡献奖章

发表于 2007-12-13 21:10 |显示全部楼层
此文章由 葵花 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 葵花 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
您辛苦了:
wohayoulimasi

发表于 2007-12-13 22:02 |显示全部楼层
此文章由 MAX_SUSAN 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MAX_SUSAN 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 喜鹊 于 2007-12-13 21:08 发表
顺便了请教,您辛苦了英语怎么说呀。 别人问我,我还真不知道这日语味道的话怎么说?
要好好学习。


是啊, 我也不知该怎么正确表达这个意思,国内的老板经常对我们员工这么说,我根本不知怎么正确翻译,英文里到底有没有这个说法啊?

发表于 2007-12-13 22:06 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
thank you for your hard work/great efforts?

发表于 2007-12-14 01:45 |显示全部楼层
此文章由 icebear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 icebear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Not easy to translate these words!
Advertisement
Advertisement

发表于 2007-12-14 11:50 |显示全部楼层
此文章由 MAX_SUSAN 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MAX_SUSAN 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2007-12-13 22:06 发表
thank you for your hard work/great efforts?


嗯。。。 好像是这个意思!

发表于 2007-12-14 15:11 |显示全部楼层
此文章由 LeoStep 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LeoStep 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LZ 可以将这些字打印到彩色纸上, 将其意思翻译在反面就行了. 然后过塑, 裁好, 给这些鬼佬做书签用, 也算是普及中国文化吧.  一点建议.

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部