新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 儿子,对不起啦! (2005-11-10) cen · 老陶之——上海小吃和凉菜 (2010-10-24) 老陶
· 房地产投资 - 之四:资金管理和利用 (2007-12-31) 黑山老妖 · 2011年的总结帖:护肤在第一页,60楼底妆篇,61楼腮红修容,91楼眉毛睫毛,94楼唇膏 (2011-12-17) wellye
Advertisement
Advertisement
查看: 3754|回复: 19

请教各位大神如何续三级翻译证,感激不尽 [复制链接]

发表于 2013-9-29 00:11 |显示全部楼层
此文章由 Melbournesisi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Melbournesisi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 Melbournesisi 于 2013-9-28 23:15 编辑

本人2010年5月份拿到的三级笔译(英译中)的证书

于今年5月份过期,三年中没有做过翻译,也没想过以后做翻译工作

但是由于移民需要翻译证加5分,所以希望能够续翻译证

给naati打过电话,他们给我发了一些表格以及续证要求

里面有很多东西看了不是很明白,所以希望可以需求有经验人士的指导

关于打分以及logbook的填写不是很清楚,在这里拜见各位大神

如果有谁续过此证书,或者身边朋友有过续证经验的,希望能够帮助我一下

由于2012年怀孕生孩子耽误了一年多时间,所以到现在还没有拿到pr

谢谢各位了,我的邮箱是he_dan1987@hotmail.com

欢迎大家给我建议,或者私下联系我,再次感谢

Advertisement
Advertisement

发表于 2013-9-29 00:24 |显示全部楼层
此文章由 Melbournesisi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Melbournesisi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
急于求救啊。。。第一次在足迹发帖,希望能够得到爱心人士帮助(monkey30)

发表于 2013-9-29 00:34 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我两年方向都续过了。现在有效期到2015年8月份。不过续证应当在失效前的几个月进行。你都失效了还怎么续?

发表于 2013-9-29 23:22 |显示全部楼层
此文章由 一闪一闪321 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 一闪一闪321 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
请问一下~开始考翻译的话,有文凭限制嘛~?

发表于 2013-9-30 11:06 |显示全部楼层
此文章由 Melbournesisi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Melbournesisi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
keepdancing 发表于 2013-9-28 23:34
我两年方向都续过了。现在有效期到2015年8月份。不过续证应当在失效前的几个月进行。你都失效了还怎么续? ...

我打过电话过去问了,naati说我还可以续。如果方便的话,希望你可以教教我好吗?把你联系方式发我邮箱好吗?谢谢啦!

发表于 2013-9-30 23:16 |显示全部楼层
此文章由 Melbournesisi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Melbournesisi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一闪一闪321 发表于 2013-9-29 22:22
请问一下~开始考翻译的话,有文凭限制嘛~?

没有吧
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-10-1 00:27 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Melbournesisi 发表于 2013-9-30 10:06
我打过电话过去问了,naati说我还可以续。如果方便的话,希望你可以教教我好吗?把你联系方式发我邮箱好 ...

那么恭喜你了!其实注意NAATI的要求,多参与相关一些活动,多做些记录就能实现。比方说把历年翻译服务的客户联系方式姓名(翻译公司也可以),笔译工作量(字数)逐一记录下来。把参与过的相关培训写上,比方说去学个白卡也算,只要能跟从业扯得上。还可以把你写过并发表的有关翻译的文章列上,你参与某个与翻译有关的机构(比如AUSIT)也可以列上。注意总评分要够得上NAATI的要求,这一堆材料准备好了以后,拿着去找个JP做公证,当着JP面签字。然后把材料寄给NAATI就可以了,等消息吧。
最近NAATI来信说以后再续资质,可以网上去续了,我还没有看怎么回事。
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2013-10-1 00:28 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Melbournesisi 发表于 2013-9-30 10:06
我打过电话过去问了,naati说我还可以续。如果方便的话,希望你可以教教我好吗?把你联系方式发我邮箱好 ...

BIZCATERING#GMAIL.COM (# FOR @)
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2013-10-1 00:30 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一闪一闪321 发表于 2013-9-29 22:22
请问一下~开始考翻译的话,有文凭限制嘛~?

当然是有要求的。而且对于是不是有过翻译的工作经验也有要求。我不清楚他们现在政策改了没有。你可以到NAATI办事处拿一份备考说明,上面会写得很清楚。
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2013-10-1 12:18 |显示全部楼层
此文章由 Melbournesisi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Melbournesisi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
keepdancing 发表于 2013-9-30 23:27
那么恭喜你了!其实注意NAATI的要求,多参与相关一些活动,多做些记录就能实现。比方说把历年翻译服务的 ...

谢谢。可是您说的好多活动我都没有参与过。不知道他们会不会审核呢?

发表于 2013-10-1 18:46 |显示全部楼层
此文章由 一闪一闪321 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 一闪一闪321 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Melbournesisi 发表于 2013-9-30 22:16
没有吧

谢啦~
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-10-1 18:46 |显示全部楼层
此文章由 一闪一闪321 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 一闪一闪321 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
keepdancing 发表于 2013-9-30 23:30
当然是有要求的。而且对于是不是有过翻译的工作经验也有要求。我不清楚他们现在政策改了没有。你可以到NA ...

喔喔好的~谢啦

发表于 2013-10-5 00:21 |显示全部楼层
此文章由 Melbournesisi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Melbournesisi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
keepdancing 发表于 2013-9-30 23:28
BIZCATERING#GMAIL.COM (# FOR @)

我发过一封邮件给您了,不知您有没有收到。希望您能给我一个您的联系方式好吗?发我邮箱吧。真的很需要您的帮助,谢谢您的大恩大德!

发表于 2013-10-6 00:33 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这几日比较忙,没顾上回电子邮件。关于续NAATI资质的手续,的确比较繁琐。不过,我的经历都是实实在在的,不需要凭空编造,只是归纳起来比较麻烦而已,也丝毫不担心NAATI去不去核查的问题。所以呢,我能提供的也只能给个思路,供楼主简单参考,毕竟我的经验都是切实经验,跟楼主的情况大不相同。
比如说职业发展这个方向,你可以写一写参加过的NAATI的培训课程,或者如果你从事某个行业的专门翻译,可以写一写你参加这个行业的有关培训。比方说,我长期给福利署相关的就业机构做口译,有一回就去学了一个就业服务业的证书(employment services),于是我就理直气壮地写上了,学习了这个行业的基本知识和相关术语。学习那个证书的学费可是一千五左右。偶尔一回陪同客户去考白卡,我临时起意,也交了120刀,在帮客户考白卡的同时,自己也考了一个白卡。于是我把白卡的培训也给写上了。如果你考过可以去做培训的四级证书(Cert IV in Training and Assessment),你也可以写上。同时,你也可以写一写你加入过什么翻译的行业机构,比方说你加入了AUSIT就可以写上,加入中国翻译协会也是可以写上。
关于职业道德这一块儿,因为平时也时常为就业机构以及红十字会做口译,我就把学就业服务证书时学习职业道德的内容给写上了,把学习红十字会的员工行为规范也给写了进去。我把自己加入某个知名译员网站,宣誓执行其行业标准的内容也给写了上去。
总之,林林总总要达到NAATI的要求还是需要投入的,不只是填写表格的时间投入,做那些培训也是需要切实的资金投入的。如果自己平时并不做翻译,临时编经历期望过关,那一方面编的难度不小,另一方面是不是还要心里打鼓,担心NAATI是不是核查。人家是不是核查,我不清楚,想必不会是人人核查,那样投入也太大了,大概会是抽查吧。
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2013-10-6 13:12 |显示全部楼层
此文章由 Melbournesisi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Melbournesisi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
keepdancing 发表于 2013-10-5 23:33
这几日比较忙,没顾上回电子邮件。关于续NAATI资质的手续,的确比较繁琐。不过,我的经历都是实实在在的, ...

谢谢谢谢!太全面了。太感激你了

发表于 2013-10-7 12:02 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
口译的工作经验不能用于笔译的资质审验,反之亦然。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-10-7 14:32 |显示全部楼层
此文章由 Melbournesisi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Melbournesisi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
keepdancing 发表于 2013-10-7 11:02
口译的工作经验不能用于笔译的资质审验,反之亦然。

嗯。。。好的,谢谢你的友情提醒!
还有关于work practice有个proof of assignments completed from a service provider(where the service provider is willing to provide)。。这个言下之意就是,如果service provider 不愿意提供我就可以不提供喽?

我的第二个问题是,我的emloyer和我的service provider是不是同一个组织? 比如我受雇于国内的一个外资企业,我的service provider是谁呢?

谢谢!!!


发表于 2013-10-7 16:16 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第一问,你理解对英语原文理解错了。
Proof of Assignments Completed from a Service Provider (where the Service Provider is willing to provide)
Please provide an original signed letter from the Service Provider on company letter head. The letter must clearly state the language(s) in which translating was undertaken, the number of words translated, edite
d or checked and the period over which these translations were completed. 言下之意就是,如果service provider 不愿意提供,你就不能提供。这段话说的是让翻译社出具你完成的翻译任务的证明,如果人家不愿给出,你当然也就拿不出来了。
第二问,雇主和(翻译)服务提供人可能是同一个,也可能不一样。各人情况不同。如果你的雇主给你的岗位定位就是翻译,那两者就是一个。如果你只是兼职做做翻译,正职跟做翻译没关系,那么雇主就不是服务提供人了。
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2013-10-12 08:32 |显示全部楼层
此文章由 andrewzh29 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 andrewzh29 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
都说不想做,这翻译没有什么好做的?我还想试试呢?犹豫中。

发表于 2013-10-27 23:38 |显示全部楼层
此文章由 Melbournesisi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Melbournesisi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
keepdancing 发表于 2013-10-7 16:16
第一问,你理解对英语原文理解错了。
Proof of Assignments Completed from a Service Provider (where th ...

亲,谢谢你对我的指导,成功续完翻译证了!!!谢天谢地,速度很快,大概两周,未做任何审查,many many thanks~~~

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部