新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 美食版接龙活动 - “蟹粉白菜”(下一个jl162401) (2008-2-8) patrickzhu · GIRL WITH A PEARL EARRING 读后 (2005-5-26) 东食西宿
· 你们要的肥照来了!!更新完了!~~健身6个月啦,来跟姐妹们分享一下! (2015-12-10) lilac1314521 · 亲爱的,晚上吃什么 -- 喝粥 (6楼,更新 13/11) (2008-10-28) 老陶
Advertisement
Advertisement
查看: 3580|回复: 21

翻译“人生若只如初见”-Nostalgia is a disease! [复制链接]

发表于 2011-6-3 18:09 |显示全部楼层
此文章由 小肉兔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小肉兔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
人生若只如初见,
何事秋风悲画扇?
等闲变却故人心,
却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,
夜雨霖铃终不怨。
何如薄幸锦衣儿,
比翼连枝当日愿。


--纳兰性德《木兰辞 拟古决绝词柬友》
爱死了这首诗,尤其是第一句,”人生若只如初见“意思是说与意中人相处应当总像刚刚相识的时候,美好而又淡然,没有后来的怨恨埋怨。一切只停留在最开始的美好。爱上后职业病又犯了,该怎么翻译哪??!!

尝试向鬼佬翻译,刚刚第一句我已经觉得很汗了

If time could stay where we met the first time.
...


But it is still a lousy translation. Isn't it? Nostalgia is a disease!

我觉得喜欢这首词的人很多,论坛里高手如云,现我开贴集思广益,大家来说说怎么翻译!
PS:除了第一句,我还蛮想把整首词翻译出来的!大家一起加油吧~

[ 本帖最后由 小肉兔 于 2011-6-3 17:12 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-6-3 18:16 |显示全部楼层
此文章由 melinda_liu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 melinda_liu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lz太厉害了,这个都能翻译!这中英文都不是一般的好哇。

不过翻译了,鬼佬也感觉不出味道了。

用白话文讲给没听过这首诗的人,能产生共鸣都不容易。

发表于 2011-6-3 18:42 |显示全部楼层
此文章由 小肉兔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小肉兔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
If time could stay where we met the first time
Why the autumn wind mourns for the painted silk fan?
Changed but whose heart,
again is who to be resenting for heart inconstancy?

...翻了四句,心中充满了美好的情感,脑子里是全是满天星星!!

[ 本帖最后由 小肉兔 于 2011-6-3 17:43 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
floraz + 5 你太有才了

查看全部评分

发表于 2011-6-3 18:59 |显示全部楼层
此文章由 tower 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tower 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
借用了一首歌, ?how wonderful would it be, life frozen at the first hour we met.

发表于 2011-6-3 19:10 |显示全部楼层

回复 tower 4# 帖子

此文章由 小肉兔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小肉兔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
nice:)
什么歌哪?

发表于 2011-6-3 19:58 |显示全部楼层
此文章由 tower 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tower 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
errrr, amazing grace.
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-6-4 00:23 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果不具备能用英文写诗的水平,那还是洗洗睡吧。

退役斑竹

发表于 2011-6-4 00:26 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ls有什么好的建议么?

发表于 2011-6-4 02:07 |显示全部楼层
此文章由 小肉兔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小肉兔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2011-6-9 01:35 |显示全部楼层
此文章由 azurechris 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 azurechris 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小肉兔翻译的很好啊!!!开头可以说 were time to stay。。。。

发表于 2011-6-10 23:27 |显示全部楼层

回复 azurechris 10# 帖子

此文章由 小肉兔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小肉兔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Beautiful! Were time to stay where we met the first time....
Thanks:)
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-6-11 00:00 |显示全部楼层
此文章由 DoubleU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 DoubleU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
if only had time stopped, at the moment when we met

发表于 2011-6-11 21:17 |显示全部楼层

回复 小肉兔 11# 帖子

此文章由 大肉蛙 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大肉蛙 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2011-6-11 22:18 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
人生若只如初见,why did we meet so many times, one night stand is far more enough

何事秋风悲画扇? we now end up playing with ourselves.

等闲变却故人心,却道故人心易变。don't get love mentioned which costed us a fortune.

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
degra + 3 偶对你的景仰如滔滔江水

查看全部评分

发表于 2011-6-11 22:47 |显示全部楼层

回复 jasonliu234 14# 帖子

此文章由 小肉兔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小肉兔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2012-8-3 17:26 |显示全部楼层
此文章由 zhubin2 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhubin2 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
想问问楼主给老外翻译以后,有没有结果啊?
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-8-3 17:31 |显示全部楼层
此文章由 干部 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 干部 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
If only time froze at our first acquaintance...

发表于 2012-8-3 17:33 |显示全部楼层
此文章由 sunnyclh1211 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sunnyclh1211 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
偶连汉语都没看懂,别说翻译成英语

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
jeanne8117 + 1 有共鸣

查看全部评分

发表于 2012-8-3 17:37 |显示全部楼层
此文章由 JasonLiu@Au 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JasonLiu@Au 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 sunnyclh1211 于 2012-8-3 16:33 发表
偶连汉语都没看懂,别说翻译成英语


握手。

发表于 2012-8-3 17:56 |显示全部楼层
此文章由 taoflora 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 taoflora 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
If  life were like the very first time we met

发表于 2012-8-3 18:07 |显示全部楼层
此文章由 kukulaya 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kukulaya 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
真有趣,一个月前离开美国的时候,和我的美国同事说过这句,因为我很喜欢~ 呵呵,我是当时随口翻译的,没有什么美感,反正她们是懂了~ 

What if we just met

当时我的同事和她男友反复和好反复分手最后我劝她放弃,而我又要离开她们了,心中不舍,所以就想起来这句话,告诉她们,中国人的文化很美,意境无法表达,但想说的就是

Nothing could go back, we can only move on

我还告诉了她,“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的故事,哈哈
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-8-3 21:59 |显示全部楼层
此文章由 xyz58 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyz58 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
人生若只如初见,If life remains like our first encounter
何事秋风悲画扇?what need to mourn for things past?
等闲变却故人心,petty things doth our hearts alter
却道故人心易变。though we say "how old friends become fickle fast!"
骊山语罢清宵半,
夜雨霖铃终不怨。
何如薄幸锦衣儿,would it were that the heartless playboy
比翼连枝当日愿。joins us together as we hoped in the past.

说起来丢人, 哪位达人可否先把这首诗用白话文解释一遍?可怜我是理科生,文科每次都是低空飞过,清宵啊霖铃啊都指得啥?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部