新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· DIY 广告纸变身实用收纳篮 37楼升级版 (2009-1-5) rainny_009 · 2019秋 立山黑部上高地奥飞驒下吕关西一人旅(全文完) (2019-12-12) violinlearner
· 进口货物的成本计算方法,仅供参考 (2005-4-22) yoocool · 冰皮月饼 (2010-9-23) 高寿财
Advertisement
Advertisement
查看: 2922|回复: 32

老外眼里的中式英语PK标准英语 zt [复制链接]

发表于 2011-4-16 20:25 |显示全部楼层
此文章由 LONELYMELBOURNE 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LONELYMELBOURNE 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英
CA
山不转水转,出来混迟早要还的.......

CACAICAA
澳洲特许会计师协会华人联盟CACA
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-16 20:25 |显示全部楼层

老外眼里的中式英语PK标准英语 zt

此文章由 LONELYMELBOURNE 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LONELYMELBOURNE 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

    比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

    于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

    ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

    ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

    ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

    ① 给你 ② give you ③ here you are

    ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

    ① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

    ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom

    ① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

    ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

    ① 修理 ② mend ③ fix/repair

    ① 入口 ② way in ③ entrance

    ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

    ① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

    ① 应该 ② should ③ must/shall

    ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot

    ① 大厦 ② mansion ③ center/plaza

    ① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

    ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

    ① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

    ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

    ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

    ① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

    ① 车门 ② the door of the car ③ the car's door

    ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

    ① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

    ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

    ① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

    ① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

    ① 等等 ② and so on ③ etc.

    ① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far

    ① 农民 ② peasant ③ farmer

    ① 宣传 ② propaganda ③ information
CA
山不转水转,出来混迟早要还的.......

CACAICAA
澳洲特许会计师协会华人联盟CACA
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-4-16 21:03 |显示全部楼层
此文章由 crunchy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 crunchy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很多不准确

发表于 2011-4-16 21:18 |显示全部楼层
此文章由 zhizundabaobao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhizundabaobao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有些是chinglish,有些是英语和美语的差别。

美国人总以为世界就是美国。他还不知道,美国英语和澳洲英语差别还很大呢。美国人toilet是指马桶,澳洲是厕所……

26个字母的念法都有差别。十几年前我还和以美国人老师争论过W的念法,他硬说这个字母绝对没有l这个音,大不留是中国英语,应该念doulbe U。我拿出字典,他说那是中国人编的。Z怎么念啊?英式系统里念zai吧,美国念zei。

发表于 2011-4-16 21:57 |显示全部楼层
此文章由 Janet 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Janet 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

在澳洲 noodles , pasta 分明就是两种东西

2011年度奖章获得者

发表于 2011-4-16 22:01 |显示全部楼层
此文章由 培培 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 培培 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没认出来,为何不发大千了
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-16 22:13 |显示全部楼层
此文章由 无语 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 无语 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
美国佬的自以为是。

发表于 2011-4-16 22:22 |显示全部楼层
此文章由 korfi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 korfi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
同意楼上的,2个字,无语。。。

发表于 2011-4-16 22:26 |显示全部楼层
此文章由 貔貅 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 貔貅 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
....

退役斑竹 2011年度奖章获得者 2014年度奖章获得者

发表于 2011-4-16 22:29 |显示全部楼层
此文章由 明河素月 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 明河素月 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有些是美英和英英的区别

也有些是因为学校的英文课本就是这样编的

发表于 2011-4-17 00:43 |显示全部楼层
此文章由 guyouyou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 guyouyou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
然后呢
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-17 00:49 |显示全部楼层
此文章由 沐沐 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 沐沐 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没啦?

发表于 2011-4-17 00:51 |显示全部楼层
此文章由 rasputin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rasputin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
再不更新就没月票了

发表于 2011-4-17 01:03 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是说Chuck Allanson的那个吧?已经有很多人质疑了,我也很怀疑其真实性。就算是放下真实性不论,其中有不少条目也是有待商榷的。你还是贴出来吧,大家都来看看

发表于 2011-4-17 01:16 |显示全部楼层
此文章由 tyui 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tyui 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1.lz换头像了
2.下面没有了?

发表于 2011-4-17 10:04 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有点怀疑这个是不是美国人写的。

好吃 = delicious = 美味,鬼佬也经常说的,而且他们不光指吃的,有时候也指喝的,比如鸡尾酒,红酒等。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-17 10:37 |显示全部楼层
此文章由 Emma888 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Emma888 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

lots of "way out " sign in carparks.....
so it means " go crazy" in the carpark...
lol

发表于 2011-4-17 10:49 |显示全部楼层
此文章由 dover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
dumpling 和 ravioli 本来就不是一个东西。ravioli 估计是超市里那种小方块形状的“饺子”吧。明显和dumpling不一样啊。

发表于 2011-4-17 11:19 |显示全部楼层
此文章由 audream 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 audream 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 zhizundabaobao 于 2011-4-16 20:18 发表
Z怎么念啊?英式系统里念zai吧,美国念zei。

我在国内就跟同学讨论过这个,我中学学的英音,他学的美音,结果大家都认为对方的念法是错的。

发表于 2011-4-17 11:26 |显示全部楼层
此文章由 lucyzest 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lucyzest 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有些对,有些不对。各抒己见罢了。

发表于 2011-4-17 11:37 |显示全部楼层
此文章由 dpcw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dpcw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Emma888 于 2011-4-17 09:37 发表
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

lots of "way out " sign in carparks.....
so it means " go crazy" in the carpark...
lol

that makes sense, a lot of people do go crazy in the carpark.....
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-17 11:50 |显示全部楼层
此文章由 michaelchin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 michaelchin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
① 农民 ② peasant ③ farmer
peasant 是侮辱用词,farmer正常

发表于 2011-4-17 11:58 |显示全部楼层
此文章由 dpcw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dpcw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dover 于 2011-4-17 09:49 发表
dumpling 和 ravioli 本来就不是一个东西。ravioli 估计是超市里那种小方块形状的“饺子”吧。明显和dumpling不一样啊。

pasta 是意大利面食的泛称,有象我们的饺子那样,以填料的不同和形状不同,有很多名称,ravioli 只是其中一中方形的,其他如tortellini(有点像馄顿)。fagottini
还有得像面条,有的宽,fettuccine, 有的细, speghetti, 有的卷,fusilli
另就是很多不同形状的,penne, macaroni, cavatappi, alphabet pasta.
太多了。

发表于 2011-4-17 11:59 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 michaelchin 于 2011-4-17 10:50 发表
① 农民 ② peasant ③ farmer
peasant 是侮辱用词,farmer正常


peasant还有一个意思就是佃农,指没有地,从地主那里租地耕种的农民。farmer则跟中文里的富农最接近,是指自己有地,自给自足的那种。在中国“农民”这个词因为历史原因是用来指贫下中农阶层的,有自己的地的最少都是富农,然后就是地主了。所以中国人把农民默认翻译成peasant是有很强的历史背景的。

参与宝库编辑功臣

发表于 2011-4-17 12:07 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

说bye-bye就孩子气?

参与宝库编辑功臣

发表于 2011-4-17 12:09 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
应该 ② should ③ must/shall

也觉得不太对
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-17 12:10 |显示全部楼层
此文章由 猪猪的宝贝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猪猪的宝贝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Lz 回来啦

发表于 2011-4-17 12:20 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bffbffbff 于 2011-4-17 11:09 发表
应该 ② should ③ must/shall

也觉得不太对


是啊,这个完全是根据语境不同,三个都有其合适用到的地方。这篇文章就算不是假的,也是劣质货,大家不用太当真了。

发表于 2011-4-17 12:21 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dpcw 于 2011-4-17 10:58 发表

pasta 是意大利面食的泛称,有象我们的饺子那样,以填料的不同和形状不同,有很多名称,ravioli 只是其中一中方形的,其他如tortellini(有点像馄顿)。fagottini
还有得像面条,有的宽,fettuccine, 有的细, speghetti, 有的卷,fusilli ...


美国也有无数的中餐馆、越餐馆,凡是去过那里的老外都知道noodle是啥,很显然这个老外在美国的时候从来没去过

发表于 2011-4-20 01:44 |显示全部楼层
此文章由 talen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 talen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学校里学来的就是这样,后来知道也没什么对错,英英和美英的区别罢了

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部