新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 【摄出你的足迹】写在 爱你一生一世 这天 (2013-1-4) yeu008 · DIY修复铝合金轮毂 (2014-5-19) kempzhong
· 拍车记 (2009-1-12) chinara · 写在决赛之后 (2010-7-12) joaquin
Advertisement
Advertisement
查看: 1507|回复: 18

这里边有一句话怎么翻译 [复制链接]

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2011-4-13 21:19 |显示全部楼层
此文章由 jspch 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jspch 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这段话是关于对目前一些上市公司的招股说明书的评论,其中粗体字一句如何翻译?

I think that our law has required clear, concise and effective. People have taken that to mean lots of summaries of varying degrees of length. So documents become repetitive and the bad news - or the contra-news - tends to be masked by a lot of good news and a lot of very glossy photographs.
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2011-4-13 21:26 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
尝试一下:
人们(误)认为这意味着众多各种程度的总结(报告)
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2011-4-13 21:27 |显示全部楼层
此文章由 jspch 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jspch 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感觉楼上的翻译与实际意思差得很远

发表于 2011-4-13 21:41 |显示全部楼层
此文章由 txyz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 txyz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jspch 于 2011-4-13 20:19 发表
这段话是关于对目前一些上市公司的招股说明书的评论,其中粗体字一句如何翻译?

I think that our law has required clear, concise and effective. People have taken that to mean lots of summaries of varying degrees of length. So documents become repetitive and the bad news - or the contra-news - tends to be masked by a lot of good news and a lot of very glossy photographs.


我想我们的法律要求(招股说明书)清楚,简洁和有效。人们以为这意味着很多深浅不一的总结/摘要。于是很多文件/招股说明书就不断反复(好的消息).坏消息或者负面消息趋向于隐藏在大量的好消息和有光泽的照片后面。

========

还是翻全了吧。帮助楼主理解。

[ 本帖最后由 txyz 于 2011-4-14 19:25 编辑 ]

退役斑竹

发表于 2011-4-13 21:42 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LZ觉得实际意思是什么呢?

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2011-4-13 21:42 |显示全部楼层

回复 jspch 3# 帖子

此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
对别人的帮助最好礼貌一些,这里不是什么在线翻译机器,网友无私分享,不管翻译的对不对好不好,说一声谢谢会让人觉得发问者不是一个粗鲁的人
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2011-4-13 21:46 |显示全部楼层
此文章由 jspch 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jspch 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
对不起,最主要是我自己搞不懂,我看了中文翻译都觉得难于理解这句话在上下文中的含义

退役斑竹

发表于 2011-4-13 21:58 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得四楼的同学翻的挺好的,可以参考那里
主要是说现在的招募说明书太冗长繁琐,各种总结报告让人"眼花缭乱"
很多不好的消息被好消息和华丽的词藻所掩盖 ie不能反映真实的performance
我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2011-4-13 22:04 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jspch 于 2011-4-13 20:19 发表
这段话是关于对目前一些上市公司的招股说明书的评论,其中粗体字一句如何翻译?

I think that our law has required clear, concise and effective. People have taken that to mean lots of summaries of varying degr ...


这段英文蹩脚的很,不是native speaker写的吧?如果本来是中文翻译的,直接去找原文好了

发表于 2011-4-13 22:05 |显示全部楼层

回复 txyz 4# 帖子

此文章由 tobefriends 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tobefriends 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我也试着翻了翻,但看见了你的,觉得蛮接近的,很赞同你对黑体字的的翻译。

发表于 2011-4-14 11:20 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这段话是ASIC's deputy chairman Belinda Gibson说的。我觉得这里的summaries是gathering of information的意思。而varying degrees of length这里的意思是: 对于同样的information, 进行不同深度不同角度的挖掘, 使得information变得messy 和 重复而没有吸引力。不知道我的理解是否对,我也不知怎么翻译。。。

[ 本帖最后由 Holly2010 于 2011-4-14 11:20 编辑 ]
既来之,则安之。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-14 12:08 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Holly2010 于 2011-4-14 10:20 发表
这段话是ASIC's deputy chairman Belinda Gibson说的。我觉得这里的summaries是gathering of information的意思。而varying degrees of length这里的意思是: 对于同样的information, 进行不同深度不同角度的挖掘, 使 ...


狗了一下,还真是的,但这第一句

I think that our law has required clear, concise and effective

在我看来就是病句...读到就火大

退役斑竹

发表于 2011-4-14 14:02 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2011-4-14 11:08 发表


狗了一下,还真是的,但这第一句

I think that our law has required clear, concise and effective

在我看来就是病句...读到就火大

我也是,看到第一句总觉得没说完
不过就是这么随意,唉~
我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2011-4-14 14:24 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是啊,连着三个adjective,没有宾语了,这也算句子...而且后面第二和第三句之间的转折太过突兀,让人不明所以。

[ 本帖最后由 bulaohu 于 2011-4-14 13:25 编辑 ]

发表于 2011-4-14 18:31 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得,这句话(People have taken that to mean lots of summaries of varying degrees of length.)的潜在意思是:人们的招股说明书已经go too deep, 反而不符合法律规定, 更不吸引investors.这个,通过阅读Belinda Gibson说的整段话,可以了解到。

"I think that our law has required clear, concise and effective. People have taken that to mean lots of summaries of varying degrees of length. So documents become repetitive and the bad news - or the contra-news - tends to be masked by a lot of good news and a lot of very glossy photographs.

So our focus is to get the first few pages hitting on the really important things that remind people that what they're investing in is a financial business. They're not investing in widgets or cars. They're investing in the business that makes them or sells them."
既来之,则安之。

发表于 2011-4-14 20:26 |显示全部楼层
此文章由 txyz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 txyz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我想我们的法律要求(招股说明书)清楚,简洁和有效。人们以为这意味着很多深浅不一的总结/摘要。于是很多文件/招股说明书就不断反复(好的消息),(而)坏消息或者负面消息趋向于隐藏在大量的好消息和有光泽的照片后面。

[ 本帖最后由 txyz 于 2011-4-14 19:28 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-14 20:33 |显示全部楼层
此文章由 txyz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 txyz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
So our focus is to get the first few pages hitting on the really important things that remind people that what they're investing in is a financial business. They're not investing in widgets or cars. They're investing in the business that makes them or sells them."

所以我们关注的焦点在于使开始的头几页就直击真正重要的,提醒人们他们将要投资的是一家企业的内容/东西。 他们不是投资在小部件或者汽车。他们将要投资的是制造或者销售他们(小部件或者汽车)的企业。

发表于 2011-4-14 22:35 |显示全部楼层
此文章由 linda10 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linda10 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大家都好厉害,学习了

发表于 2011-4-17 13:05 |显示全部楼层
此文章由 xhnnick 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xhnnick 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大家不必太纠结语法了,只是某个评论而已,那个人就随意的发表了下自己看法,所以写的东西可能不太规范

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部