新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 自制MTV 贴视频 成功~ (2008-1-25) edith921 · ~~肉鲜而嫩~~汁亮而直~~~让你吃到大闸蟹味道的杭州名菜【西湖醋鱼】~~ (2011-11-23) chesecake
· 殇之恋 (2005-6-14) leeshine · 分享:本人收集的私校奖学金面试问题 (2013-2-15) eurekana
Advertisement
Advertisement
查看: 2037|回复: 22

[其他] 再次体味中文之美---我喜爱的译文一篇 [复制链接]

发表于 2011-2-19 01:00 |显示全部楼层
此文章由 AusJane 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 AusJane 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这首《Scarborough Fair》大家一定不陌生,《毕业生》的主题曲,有很多版本的演绎。

但今天说的是它的中译文,下面是我感觉译的最好的一篇,胜在意境,
从中体味中文之美,真是美不胜收!:)
(为方便百度之后直接贴在这里了,但我记忆中,不是“郁郁香芷”,而是“郁郁芳芷”。)

问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair  
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there  
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine  

嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt  
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work  
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine  

彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green  
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown  
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain  
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call  

嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land  
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand  
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine  

彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves  
涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears  
昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun  
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call  

嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather  
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather  
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine  

烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions  
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause  
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten  
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
老猫晒太阳 + 6 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2011-2-19 09:46 |显示全部楼层
此文章由 napolian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 napolian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小资。。。。。。。。。。。。。

退役斑竹

发表于 2011-2-19 10:50 |显示全部楼层
此文章由 PACIFIC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 PACIFIC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
体味。。。。

退役斑竹 参与宝库编辑功臣

发表于 2011-2-19 12:22 |显示全部楼层
此文章由 big_beast 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 big_beast 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
俺觉得周瘦鹃的欧美短篇小说译得狠好(大约是这个名字……记不清了-_-b)

退役斑竹 2011年度奖章获得者

发表于 2011-2-19 14:30 |显示全部楼层

回复 1# 的帖子

此文章由 老猫晒太阳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老猫晒太阳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
文字功底了不得。

发表于 2011-2-19 14:44 |显示全部楼层
此文章由 onps 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 onps 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 big_beast 于 2011-2-19 12:22 发表
俺觉得周瘦鹃的欧美短篇小说译得狠好(大约是这个名字……记不清了-_-b)

初来乍到,斗胆问一下,“-_-b“在这里出现的特别频繁,它到底代表怎样的思想境界?是笑傲江湖的奔放还是文人相轻的鄙夷?还望赐教。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-2-19 14:55 |显示全部楼层
此文章由 amon54 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amon54 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
信,达,雅
齐活儿

发表于 2011-2-19 15:10 |显示全部楼层
此文章由 widelink 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 widelink 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谁要是能把这样的古中文翻译成英文原文, 那才叫信达雅. 否则真有点儿黎叔当年拿着易经去证明四色定理的味道

发表于 2011-2-19 15:23 |显示全部楼层
此文章由 homepage 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 homepage 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 onps 于 2011-2-19 14:44 发表

初来乍到,斗胆问一下,“-_-b“在这里出现的特别频繁,它到底代表怎样的思想境界?是笑傲江湖的奔放还是文人相轻的鄙夷?还望赐教。


我觉得这个好像是大版的招牌动作。我的想像是握拳举一根食指放头边。。。

发表于 2011-2-19 16:58 |显示全部楼层
此文章由 onps 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 onps 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 homepage 于 2011-2-19 15:23 发表


我觉得这个好像是大版的招牌动作。我的想像是握拳举一根食指放头边。。。

明白了,原来这儿是这么个规矩,以后还要多和人家学学。
突然想起了电影《Borat〉中的情景。

退役斑竹 参与宝库编辑功臣

发表于 2011-2-19 18:31 |显示全部楼层
此文章由 big_beast 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 big_beast 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 onps 于 2011-2-19 14:44 发表

初来乍到,斗胆问一下,“-_-b“在这里出现的特别频繁,它到底代表怎样的思想境界?是笑傲江湖的奔放还是文人相轻的鄙夷?还望赐教。



明显是额头边流一滴汗……
比如你这么一问……俺不由得就要汗一下……于是俺就……-_-b
P民一个,屌丝一枚,傻妈一只

记得给俺加分……
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-2-19 18:55 |显示全部楼层
此文章由 猪猪的宝贝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猪猪的宝贝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谁翻的呢?

发表于 2011-2-19 22:24 |显示全部楼层
此文章由 AusJane 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 AusJane 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 widelink 于 2011-2-19 15:10 发表
谁要是能把这样的古中文翻译成英文原文, 那才叫信达雅. 否则真有点儿黎叔当年拿着易经去证明四色定理的味道


我觉得基本不可能!

退役斑竹 2011年度奖章获得者

发表于 2011-2-19 22:26 |显示全部楼层
此文章由 老猫晒太阳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老猫晒太阳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 big_beast 于 2011-2-19 18:31 发表



明显是额头边流一滴汗……
比如你这么一问……俺不由得就要汗一下……于是俺就……-_-b

还可以这么汗-__-!!!
埋头走我路,不问江湖事。

发表于 2011-2-19 22:26 |显示全部楼层
此文章由 众禾土生 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 众禾土生 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不是有一年高考一个牛学生把作文写成了古文吗?估计有这个功底

发表于 2011-2-19 22:34 |显示全部楼层
此文章由 AusJane 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 AusJane 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 猪猪的宝贝 于 2011-2-19 18:55 发表
谁翻的呢?


不知道. 也很想知道.

百度搜索的结果说"据说是一位留美学生", 不知是不是真的, 也没有任何介绍.

我觉得一定是很多年前译的, 那时还是有人有如此高的国学造诣的.
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-2-19 23:35 |显示全部楼层

回复 16# 的帖子

此文章由 DoubleU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 DoubleU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译者叫莲波,据称是才女

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
粉猪妈妈 + 3 你太有才了

查看全部评分

发表于 2011-2-20 01:35 |显示全部楼层
此文章由 AusJane 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 AusJane 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 DoubleU 于 2011-2-19 23:35 发表
翻译者叫莲波,据称是才女


有更多介绍吗?

发表于 2011-2-20 05:37 |显示全部楼层

回复 18# 的帖子

此文章由 widelink 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 widelink 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
应该是新雨丝早期的第一才女, 尤其古文诗词. 但是后来她就从网络世界消失了,唉 绝对的损失.   这里是她的作品集

http://xys.org/pages2/lianbo.html

评分

参与人数 2积分 +6 收起 理由
AusJane + 3 感谢分享! 原来作者还是现代的, 不简单!
villa + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2011-2-20 09:51 |显示全部楼层
此文章由 lazysnail 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lazysnail 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这是歌来的。。。被翻译成这样还怎么唱啊。。。怎样翻译是要看作品用途的。。。我觉得这个版本就是故弄玄虚了。。。简单直白点更好

退役斑竹 2011年度奖章获得者

发表于 2011-2-20 21:35 |显示全部楼层

回复 20# 的帖子

此文章由 老猫晒太阳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老猫晒太阳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还是能唱的,歌就是词,词就是歌。。。。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-2-21 13:14 |显示全部楼层
此文章由 pangpang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pangpang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
商标已经被注册了
http://www.scarboroughfairfoods.co.nz/

发表于 2011-2-24 20:40 |显示全部楼层
此文章由 blueheidy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 blueheidy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
赶上当初翻译仓央嘉措的情诗韵味了

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部