新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 【美食世界杯】 热情的西班牙烩饭 paella & 悠闲的西班牙油条 churro (2018-7-12) ayeeda · 我的菲林岁月 (2012-7-11) XPANII
· 我的海丰之行 (2024-4-21) 士多可 · [Karen 健康烘培] 富贵金黄,糯香南瓜派。 (2008-8-10) Tiger_Karen
Advertisement
Advertisement
查看: 1483|回复: 6

申请签证时遇到的翻译问题 [复制链接]

发表于 2009-12-20 14:52 |显示全部楼层
此文章由 北京吉普 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 北京吉普 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
各位英语强人,小的我在准备签证资料的时候遇到了一些翻译问题。
有些词实在是太有中国特色,直接翻译总觉得不准确,特在这请教各位。

这几个词是单位出示工资证明时用到的,

1,北京市市属事业单位---Beijing municipal public institution
2,市财政全额拨款---total-sum from Beijing Public Finance Funds
3,北京市医疗保险---employee health insurance of Beijing


先谢谢大家了!
我自己试着翻译了一些,不知是否准确,还请大家指正。

[ 本帖最后由 北京吉普 于 2009-12-20 16:03 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-20 15:59 |显示全部楼层
此文章由 菠菜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 菠菜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1. organization sponsered by BJ gorvenment
2. surpported/aided by BJ gorvenment financially
3. general health insurance of BJ

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
北京吉普 + 4 谢谢

查看全部评分

发表于 2009-12-20 16:03 |显示全部楼层
此文章由 菠菜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 菠菜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
my english sucks....
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2009-12-21 09:58 |显示全部楼层
此文章由 澳洲桉树 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 澳洲桉树 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1. Non-profit institutions sponsered by BJ Government
2. fully sponsered by city treasury.

发表于 2009-12-22 13:22 |显示全部楼层
此文章由 azurechris 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 azurechris 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 菠菜 于 2009-12-20 17:03 发表
my english sucks....


挺好的啊!!!
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2009-12-23 09:45 |显示全部楼层

这个真的难,瞎翻译下

此文章由 iami 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个真的难,瞎翻译下

1,北京市市属事业单位--- peking city council owned (company, firm, organization, enterprise, business)
2,市财政全额拨款---completely founded by da revenue dept. of peking city council
3,北京市医疗保险---medical insurance for pekingnese (either peking residents or peking employees)
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2009-12-23 10:14 |显示全部楼层
此文章由 iami 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 iami 于 2009-12-23 10:45 发表
这个真的难,瞎翻译下

1,北京市市属事业单位--- peking city council owned (company, firm, organization, enterprise, business)
2,市财政全额拨款---completely founded by da revenue dept. of peking cit ...


completely 可以用fully 或者solo代替。

completely口语些,fully书面口头常用些,solo较少用,较formal和academic。

刚才写的时候总觉得什么不对,现在突然想起来了

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部