新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 信,给柚子 (2009-2-18) deepdeepsea · Port Stephens 4日行程流水帐+ 照片+ 我型我秀第一次 (2007-4-10) anitalx
· ==== 赏味东京: 傳 ==== (2017-1-16) 胡须康 · 作者综合素质在戏剧创作中的反映 ——《燕子笺》与《一捧雪》的比较 (2008-9-24) 着我青衣永飘零
Advertisement
Advertisement
查看: 1171|回复: 0

All your base are belong to us [复制链接]

发表于 2009-9-7 18:22 |显示全部楼层
此文章由 rdcwayx 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rdcwayx 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Google在Twitter上发布了一串莫名其妙的数字:1.12.12 25.15.21.18 15 1.18.5 2.5.12.15.14.7 20.15 21.19。线索指向了今天的doodle:

原始url:

好吧,如果你没有猜出来是什么意思的话,这不怪你,毕竟这是个20年前的典故了,继续看答案吧。

这串数字是用了最简单的字符映射加密手段处理过的一句话:在这行代码里面,1代表a,2代表b……26代表z,如此翻译之后,那串数字就变成了"All your o are belong to us"——就像doodle里面描绘的那样,Google logo中的O被外星人偷走了。这句话改编自"All your base are belong to us"这句历史上经典的错误翻译,万能的wikipedia告诉我们:

「All your base are belong to us」(简称AYBABTU或All your base)是一句错误英语(Engrish),经互联网传播致使广泛流传。此句文法错误的英文被视为西方网络爆红现象的经典例子。

出处

“All your base are belong to us”这句英文是来自 1989年日本世嘉发售的电视游戏《零翼战机》(Zero Wing)的开首部分序幕的英文句子。1992年世嘉的欧洲部门将此游戏翻译发售。原句出在Mega Drive版本,在街机版和PC Engine版并没有此问题句子。
在1998年这句句子的截图开始在网上流传,2000年已有音乐组合利用此句子开玩笑。但真正让此句子「爆红」的却要靠藉在2001年二月的一轮疯狂改图、GIF动画以及Flash动画热潮。

自此,「All your base are belong to us」及各种的改字版本就成为西方网络文化中的一句著名恶搞。
[编辑] 问题句子

原句的日文是「君達の基地は、全てCATSがいただいた。」。表達的 意思是「你們所有的基地都由CATS接收(攻佔)」(CATS:遊戲中的邪惡組織)。但欧洲的部门将此句子错翻成「All your base are belong to us」。因为 base 除了可解作基地以外(如果将 base 变成复数 bases 可避免一些错误),更多时候解作根本。「All your base are belong to us」除了文法上的根本错误(没有使用复数)外更会被理解成「你们所有的根源是我们」。
如要表达「所有的基地都属于我们(CATS)的」这个意思的话该句英文应为“CATS has taken all of your bases”。至少,也应该改作 All your bases belong to us」以合乎文法的一致。
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部