新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 澳洲从教记 (2007-4-5) miminini · 说说今天下午去honda买civic vtis的过程 (2013-6-2) xt1986
· 征文:记忆中的阿蹭和卡卡 (2010-3-28) dormimi · 父爱如山 (2008-8-31) vega
Advertisement
Advertisement
查看: 4536|回复: 40

[病友交流] 医院的中文翻译(抱怨) [复制链接]

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 07:06 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我在2019年三十傍晚摔碎了手腕子,粉碎性骨折,医院做了钢板固定,由于身体排斥,返回医院复查本人希望拆初钢板,电话预约时问我需要翻译不?自人为口语可以,邻居说还是需要翻译好些,医学术语难懂,在前台确认了我需要翻译,电话那端的口语翻译真不敢恭维 当医生一起会诊她那边没声了,我示意我可以的,后来需要签字手术的一些事情,大家都知道会把一切可能说到最糟的,可是当说到手腕子的螺丝钉或许会断,我们的翻译竟说手术钳子会断在里面。我告诉她那是七颗螺丝钉或许会断!如果我不懂英文会把我吓死不??真不知道是怎么拿到翻译证书的!
不吐不快,说说心里舒服点,再也不用啥翻译了。

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
花生 + 8 安慰一下

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2019-11-18 09:17 |显示全部楼层
此文章由 时光雕刻中 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 时光雕刻中 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主要有感恩的心,虽然我和Panasonic打官司的时候,两次上庭都把翻译晾在一边“旁听”

发表于 2019-11-18 11:54 |显示全部楼层
此文章由 kelvin1989 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kelvin1989 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你们都是魔鬼嘛。

发表于 2019-11-18 12:18 |显示全部楼层
此文章由 上书房行走 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 上书房行走 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 上书房行走 于 2019-11-18 10:21 编辑

从我做医院口译的经历看,现在能找到合格的口译员 困难很大。一般英文好的都会选择其他挣钱的职业。

而且口译证书非常难拿(可是培训班出来的又很容易)。相应的回报又不够。所以现在很多口译员都是没证书的。
如如不动,是动中求静,如如不静,是静中求动,不可求大,不可求小,折中可生

发表于 2019-11-18 13:34 |显示全部楼层
此文章由 Qunna.jia 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Qunna.jia 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上书房行走 发表于 2019-11-18 12:18
从我做医院口译的经历看,现在能找到合格的口译员 困难很大。一般英文好的都会选择其他挣钱的职业。

而且 ...

没证书的医院可以请吗?请了翻译错了医院不会有连带责任吗?

发表于 2019-11-18 13:44 |显示全部楼层
此文章由 JASW 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JASW 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好在楼主自己英文不错,我觉得如果那个翻译只是偶尔译错了,还是要谅解一下,毕竟是人都会有出错的时候,当然如果错的比较多就不应该了。另外取得口译证书也不是看你是不是100%都能译对的,尤其是这种需要快速做出反应的情景。口译是个投入回报差距很大的行业,非常不容易。
Advertisement
Advertisement

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 13:50 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Qunna.jia 发表于 2019-11-18 13:34
没证书的医院可以请吗?请了翻译错了医院不会有连带责任吗?

不是医院请的,是电话翻译,也是等了很久,大概另一端并不知道是医院需要翻译吧。

发表于 2019-11-18 13:52 |显示全部楼层
此文章由 上书房行走 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 上书房行走 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 上书房行走 于 2019-11-18 12:00 编辑
Qunna.jia 发表于 2019-11-18 11:34
没证书的医院可以请吗?请了翻译错了医院不会有连带责任吗?


公立医院属于政府的,如果翻译错了,政府负责任。包括电话翻译。

有可能是楼主没有提前跟医院说明自己要翻译,所以临时找的。

有一点小tip:你如果不想在公立医院排队排太久,即使你不需要,也可以跟医院说自己需要口译员,这样医院一般会把你的名字提到排队队列前面。

他们也不想口译员陪着你在那里等,到了医院后口译员就开始按小时收费。
如如不动,是动中求静,如如不静,是静中求动,不可求大,不可求小,折中可生

发表于 2019-11-18 13:53 |显示全部楼层
此文章由 格美 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 格美 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
做翻译,特别是医疗翻译,现在很多小孩缺乏生活经验和对疾病的相关知识,做的很勉强。

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 13:55 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JASW 发表于 2019-11-18 13:44
好在楼主自己英文不错,我觉得如果那个翻译只是偶尔译错了,还是要谅解一下,毕竟是人都会有出错的时候,当 ...

我也知道医院的术语有难度,她跟不上。稀里糊涂,其实可以选择其他职业的,没有金刚钻就不应该揽那瓷器活,她也很尴尬我能感觉得出来,所以我还谢谢她。

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 13:56 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
格美 发表于 2019-11-18 13:53
做翻译,特别是医疗翻译,现在很多小孩缺乏生活经验和对疾病的相关知识,做的很勉强。 ...

年龄不小的感觉,如果是小孩子我会很体谅的
Advertisement
Advertisement

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 13:58 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上书房行走 发表于 2019-11-18 12:18
从我做医院口译的经历看,现在能找到合格的口译员 困难很大。一般英文好的都会选择其他挣钱的职业。

而且 ...

我明白了。一般的翻译大概不难,医学术语,或打官司。都很重要的。

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 14:01 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
时光雕刻中 发表于 2019-11-18 09:17
楼主要有感恩的心,虽然我和Panasonic打官司的时候,两次上庭都把翻译晾在一边“旁听” ...

我没被吓傻就不错了。还要有感恩的心。我给她面子算理解,医生并不知道她的错,还对其说多谢。

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 14:01 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kelvin1989 发表于 2019-11-18 11:54
你们都是魔鬼嘛。

??

发表于 2019-11-18 14:02 |显示全部楼层
此文章由 格美 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 格美 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
yuailian 发表于 2019-11-18 13:56
年龄不小的感觉,如果是小孩子我会很体谅的

  

最近感觉我自己老了,看年轻的都喊孩子
加分欢迎通知,可以开心一小会,嘿嘿。

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 14:15 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
格美 发表于 2019-11-18 14:02
最近感觉我自己老了,看年轻的都喊孩子

说年龄谁不老啊
Advertisement
Advertisement

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2019-11-18 14:20 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
但是对于医疗翻译,准确度还是要求要高啊,不然错了会有严重后果吧

发表于 2019-11-18 14:45 |显示全部楼层
此文章由 格美 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 格美 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很多时候,类似中国医生和一农妇说手术方案,一些名称说起来貌似听懂了,回头和老公说的时候,已经开始变形了。感觉是有些翻译,生活经验和知识结构不够。

墨尔本现在的医院,都是专职的翻译了,感觉翻译水平稳定了。以前都是临时喊翻译,水平高低差好多。有些翻译哭笑不得啊,我老妈都已经理解医生的意思了,小女孩还在啃啃叽叽。
加分欢迎通知,可以开心一小会,嘿嘿。

发表于 2019-11-18 14:47 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 yyyan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yyyan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你确定这件事情将会在2019年三十发生?

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 15:06 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2019-11-18 14:20
但是对于医疗翻译,准确度还是要求要高啊,不然错了会有严重后果吧

没错,

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 15:10 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
yyyan 发表于 2019-11-18 14:47
你确定这件事情将会在2019年三十发生?

哈哈,,,请问你的美剧看了多少呢?2019春节,是2月4号吧,除夕。
Advertisement
Advertisement

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 15:12 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
格美 发表于 2019-11-18 14:45
很多时候,类似中国医生和一农妇说手术方案,一些名称说起来貌似听懂了,回头和老公说的时候,已经开始变形 ...

很对。我是第一次遇到

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 15:18 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
借此,想说非常非常感谢澳洲的医护人员。每次从医院或康复医师那里出来感动得我真的想哭。坐在车站就不走,给家人打电话,不停的唠叨自己的感受,比起回国看一次医生生一肚子气,简直就不说不快的感受。

发表于 2019-11-18 15:22 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 terry11 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 terry11 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有的三级证感觉就是混出来的

发表于 2019-11-18 15:30 |显示全部楼层
此文章由 至尊小熊猫 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 至尊小熊猫 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼上有个同学说了一个点,请了翻译之后确实会快一点,虽然还是要排但是比平均等待时间还是要短,水平确实不敢恭维,给妈妈请过,很庆幸自己坚持要求跟着一起进去了,翻译(男性40-50岁)说话声音比蚊子还小,支支吾吾,要不是我跟着补充,能把我妈急死。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2019-11-18 15:48 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 yanjy017 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yanjy017 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上次陪我老爸去看医生,也是找的电话翻译。医生说CT检查发现肾上腺上有个小的阴影。
但是翻译翻得是胰腺上。这不是牛头不对马嘴嘛。
Advertisement
Advertisement

发表于 2019-11-18 16:07 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 calo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 calo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这可能会导致错误的医疗决定呀

发表于 2019-11-18 16:11 |显示全部楼层
此文章由 yanyangtian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yanyangtian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
三级翻译证到底是容易拿还是很难拿,如果像是楼主说的这样差,我怎么觉得翻译证好像很容易的到啊

发表于 2019-11-18 16:14 |显示全部楼层
此文章由 hbaleh 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hbaleh 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译错误的,病人和家属应该立刻投诉的,要不然怎么帮他们“改进服务”。电话翻译用的TIS,TIS是什么业务都接的,医院大部分时候用的需要提前预约的口译,她们本身就是卫生部门员工,只做医院翻译,业务比较专。有些干了几十年的员工,因为在还没有三级翻译考级这一套之前就是雇员了,即使翻译水平没有达,理论不过关,或者普通话里杂粤语用词,也没办法辞退,老资格也不需要重新考试,政府雇员你懂的。不过很多时候,听听别人口译容易,要自己满嘴全转正确换过来,没那么容易,不信大家听电视自己试几段,这是需要不断锻炼的技能。

2021年度勋章获得者

发表于 2019-11-18 19:37 |显示全部楼层
此文章由 yuailian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuailian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
yanjy017 发表于 2019-11-18 15:48
上次陪我老爸去看医生,也是找的电话翻译。医生说CT检查发现肾上腺上有个小的阴影。
但是翻译翻得是胰腺上 ...

吓人的翻译,水平太差了。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部