|
此文章由 milkzhan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 milkzhan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
神探狄仁杰 发表于 2019-2-24 12:16 
Try this one:
"I am going to tell you a story."
谢谢你的例句。我给孩子看了,好像理解起来没有问题。从句在中间的,她也不是每次都不明白,但是有大约一半的情况不明白。昨天刚给孩子读过的书里有这么一句:(前文说,妈妈要带女儿去购物,女儿不愿意去,就谎称家里的宠物Squish病了)Now Mummy, knowing that shopping with Squish would be frightful, what with his habit of causing such trouble, said: 'put him to bed'
这个句子大人一看就明白,主句就是Mummy said. 但是我女儿就百思不得其解,knowing that shopping with Squish would be frightful还可以理解,但是到what with his habit of causing such trouble就不明白了,她说:“怎么没有动作啊,是不是指妈妈有捣乱的习惯呀?但是应该是her,而不是his,是不是书印错了?这个said后面是谁说的话?是不是女儿说的?“
还有她经常搞不清楚文中的she,he指的是谁(中文英文都一样),也不是每次都不清楚,但是有1/4的时候不清楚(以前是一半的时候不清楚)。例如今天刚跟她一起读的西游记,有这么一句话:”师父若问我山里有没有妖怪,我就说有妖怪。他若问是什么山,我就说石头山。他问什么洞,我就说石头洞......“ 读到这里她又糊涂了,她说:"为什么妖怪要问猪八戒是什么山?” 我知道她一定是认为“他”是指妖怪了,再一问,真是这样。我问她为什么认为“他”指的是妖怪而不是师父,她说,“他这个词跟妖怪挨得很近,离师父很远,应该就是指妖怪。” |
|