新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 经验分享: 缺铁性贫血怎么办? (2009-10-27) tritri · 历时4个月终于找到专业工作,发个帖子感谢论坛TZ的支持 (2006-10-6) Dreamcatcher
· 芽苗菜的后院种植技术(一)蚕豆苗(09.06.25继续填坑2) (2009-5-25) aquaponics · 历时一年,Milo和Mikko终于来到澳洲啦! (2017-5-9) puccalily
Advertisement
Advertisement
查看: 5498|回复: 18

[评书论文] 参加活动:我的第一部英文书,却是有关中国 [复制链接]

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2018-6-15 01:20 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 虞宅与美丽 于 2018-6-15 11:34 编辑

我的第一部英文书,却是有关中国——其实我觉得这是一个很常见的事情。一个人在选择英文书的时候,语言既然已经是相对陌生的第二语言了,那么内容如果是与中国相关,读起来多少会亲切一点儿——好吧我说实话,是读起来相对会容易一点儿。

我就是这样。

我读的第一本纯英文书就是那本著名的《Mao's Last Dancer》,是我的房东看到我来,学习英文又很勤奋的样子,就把这本书借给我看,帮我提高英文,后来索性送给了我。



那时候这本书非常火,书店经常看到大摞地摆放在显眼的地方,据说是连续多少周的畅销书榜首。

那是一个实体书店还能独领风骚的年代。

而很多澳大利亚人也在慢慢开始知道中国。

我这么说,是因为我到国外之后的一个深刻认识:对于大多数的澳人,尤其普通民众来说,中国太遥远了;他们对中国说不上喜爱,也没有敌对,而是压根儿不了解,也压根儿不关切。

这种漠视有时候比敌视还让人沮丧。

房东大约也是因为接纳了我们入住,忽然对中国有了兴趣,跑去买了这一本Mao's Last Dancer.

现在细想起来,书的内容又是不记得了。或者说,大致情节还知道,但是具体如何用英文描述的,是完全不记得了。一段用英文描摹得中国历史,不着痕迹地叠加在我对那段历史的理解之上,似乎混与英文无关。

就好像我们在这里生活得益久,各种生活经验叠加在一起,形成了我们的阅历,似乎也和用哪种语言形成的无关。

只是中国是越来越不被忽略了。

再见我们房东的时候,我们已经买了自己的房子,请她来party。那时候我老公的发际线已经像悉尼的房价一样,义无反顾地向上走,房东看到我老公的时候,开心地对我说:你看,他现在多像Chairman Mao啊!

也就这样了。





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 4积分 +16 收起 理由
tinaking666999 + 5 你太有才了
肩上的蜻蜓 + 5 感谢分享
zuozuo + 4 你太有才了

查看全部评分

管理人员评分

缓缓  在2018-6-15 10:51  +50分  并说
Advertisement
Advertisement

发表于 2018-6-15 10:27 |显示全部楼层
此文章由 shanqingshuixiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shanqingshuixiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
"现在细想起来,书的内容又是不记得了。或者说,大致情节还知道,但是具体如何用英文描述的,是完全不记得了。一段用英文描摹得中国历史,不着痕迹地叠加在我对那段历史的理解之上,似乎混与英文无关。

就好像我们在这里生活得益久,各种生活经验叠加在一起,形成了我们的阅历,似乎也和用哪种语言形成的无关"




写的真好。

感谢分享。

退役斑竹 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者

发表于 2018-6-15 11:02 |显示全部楼层
此文章由 缓缓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 缓缓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 缓缓 于 2018-6-15 10:03 编辑

我的前老板办公室书架上就有这本书。其实他没读过。我猜,放这样一本书,是想说明他有意向接纳多元文化。意向而已。好过没有。就算读过,对中国又了解多少。书里都是老外喜欢听到的异国文化

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
肩上的蜻蜓 + 2 我很赞同

查看全部评分

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2018-6-15 12:33 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
缓缓 发表于 2018-6-15 10:02
我的前老板办公室书架上就有这本书。其实他没读过。我猜,放这样一本书,是想说明他有意向接纳多元文化。意 ...

嗯,我最后一句也就是这个意思:纵有了解,也是有限的。

发表于 2018-6-15 13:10 |显示全部楼层
此文章由 肩上的蜻蜓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 肩上的蜻蜓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
被实体书店和发际线打动

发表于 2018-6-15 14:37 |显示全部楼层
此文章由 annahw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 annahw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
发际线发生了大撤退,唉,生生毁了我们的帅LG。
Advertisement
Advertisement

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2018-6-15 14:52 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
annahw 发表于 2018-6-15 13:37
发际线发生了大撤退,唉,生生毁了我们的帅LG。

哎,暴露年龄啊……

还是聊聊外国人写的中国故事,或者中国人用英语写的书吧。

英文版的京华烟云有人看过吗?

发表于 2018-6-15 14:57 |显示全部楼层
此文章由 may1028 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 may1028 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
话说LZ让房东有机会接触和了解中国,也是一种人生经历

发表于 2018-6-15 15:01 |显示全部楼层
此文章由 yuxuanlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuxuanlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
张爱玲最后的两本书是用英文写的, 结果非常惨淡

她过世以后, 是台湾还是香港出版社, 翻译成中文在中国出版了。

毛的最后一个舞者, 只看了电影。

发表于 2018-6-15 19:13 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 肩上的蜻蜓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 肩上的蜻蜓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 肩上的蜻蜓 于 2018-6-15 18:32 编辑

现查了一下,这本书当时的确很畅销,一个在非常年月的当红舞者,出国,不返,对抗政府,后又成功转型金融工作,这样一本自传,不知怎么就撩到了读者的神经。

搜肠刮肚也不记得读过哪些外国人写的关于中国的书,或中国人用外语写的书。只知道费蔚梅写过Liang and Lin, 没读过,但想象汉学家夫人笔下的一双乱世风流人物,应该很动人。

相比李存信竭力脱离故国的姿态,梁和林在另一种理想和信任的力量下,毅然留在满目疮痍的战后新国。那时许多风云文艺人士,胡张南木等等等等,都出去了。林先生不幸而又幸运地,在六六年来临之前就因病去世了。留也好,离也好,为自由而斗的人都是勇士。

要说当今真是好时代,不容忽视的我的国,莫言老师和刘慈欣老师都有了给力的翻译。我看内心肿胀的冯二爷,与其动机不明地重翻飞鸟集,不如挑些国内金线上的好作品,翻得靠谱点,让世界更好地认识我们。

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
虞宅与美丽 + 8 你太有才了

查看全部评分

2020年度勋章

发表于 2018-6-15 22:15 |显示全部楼层
此文章由 zuozuo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zuozuo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我女儿的书架上有这本书,不知道她看了没有。
Advertisement
Advertisement

发表于 2018-6-16 12:32 |显示全部楼层
此文章由 lord17 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lord17 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
肩上的蜻蜓 发表于 2018-6-15 18:13
现查了一下,这本书当时的确很畅销,一个在非常年月的当红舞者,出国,不返,对抗政府,后又成功转型金融工 ...

何伟的三部曲《江城》《寻路中国:从乡村到城市的自驾游》《甲骨文》中,个人最喜欢《江城》。

“1996年8月底一个温热而清朗的夜晚,我从重庆出发,乘慢船,顺江而下来到涪陵”

“我掌握了这条河的语言,就像熟悉字母表一样逐渐熟悉了岸边的每一处细节,有了真正的收获。但我也失去了一些东西”

“当然,我克制住了,一如既往小心翼翼地不让学生们看出我不喜欢毛泽东”
...

《江城》这本书写了几乎作者观察到的一切。三峡大坝淹没的文化古迹与移民的心态,以及急速变化的城镇化等,展现在眼前的完全是那个曾经熟悉,现在又远去的上世纪末的中国。



作者Peter Hesller,中文名:何伟 美国记者,曾于1996年参加和平队深入中国腹地,当他来到这座小城,完全以一个旁观者的角度来观察这个既古老有急速变化的中国小城,《江城》这本书是作者何伟对这段特殊经历的纪录和思考。

这是外国人写的中国书系列之其中一本

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 2积分 +13 收起 理由
虞宅与美丽 + 8 感谢分享
肩上的蜻蜓 + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2018-6-21 12:11 |显示全部楼层
此文章由 革命接班人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 革命接班人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
记得我的这本书是在旧书摊上拿的,还拿了另一本关于中国的书,张戎的 “鸿(Wild Swans)”,一共6刀,曾经都是畅销书,蛮多澳洲人对神秘中国还是很好奇的。

发表于 2018-6-21 12:36 |显示全部楼层
此文章由 革命接班人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 革命接班人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2018-6-15 13:52
哎,暴露年龄啊……

还是聊聊外国人写的中国故事,或者中国人用英语写的书吧。

外国人写中国故事,《功夫熊猫》算不算:)张戎的一系列作品和张纯如的“The Rape of Nanking”都很畅销。

中国人用英语写的,辜鸿铭的“The Spirit of the Chinese People”很古老,郑念的“Life and Death in Shanghai”很出名。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2018-6-23 21:37 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 星辰大海 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星辰大海 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我读过的第一本文学类的英文书,Red Scarf Girl,也是中国人写的,自传类的,同样的年代。

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2018-6-23 21:44 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星辰大海 发表于 2018-6-23 20:37
我读过的第一本文学类的英文书,Red Scarf Girl,也是中国人写的,自传类的,同样的年代。 ...

red scarf是红领巾吗?
Advertisement
Advertisement

发表于 2018-6-23 21:47 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 星辰大海 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星辰大海 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2018-6-23 20:44
red scarf是红领巾吗?

是啊

发表于 2018-6-23 21:50 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 星辰大海 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星辰大海 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2018-6-15 13:52
哎,暴露年龄啊……

还是聊聊外国人写的中国故事,或者中国人用英语写的书吧。

Battle Hymn of the Tiger Mother,算华人用英语写的吧。前几年估计不少人读过。
Let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2018-6-30 14:21 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星辰大海 发表于 2018-6-23 20:50
Battle Hymn of the Tiger Mother,算华人用英语写的吧。前几年估计不少人读过。

哈哈哈,著名的虎妈战歌!

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部