新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 【芒果班戟】很好食呀~ (2010-10-19) sarah2009 · 征文活动:雪梨尖沙咀 - Chatswood (2010-9-11) chermside
· 蝈蝈厨房之---chicken rissoles with beetroot relish and warm pototo salad(警告 易头晕眼花者者直接 (2010-10-5) t_guoguo · 我的melbourne学车考车经历! (2005-5-24) qhtony14
Advertisement
Advertisement
查看: 4082|回复: 4

[评书论文] 读村上春树《刺杀骑士团长》,聊一聊翻译这件事 [复制链接]

发表于 2018-5-4 13:27 |显示全部楼层
此文章由 subaru0425 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 subaru0425 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
花了一周时间读完了村上的“新书”《刺杀骑士团长》,此书日语原本是去年2月出版的,译文出版社的中文版今年3月发售,可能很多人还没有机会读到这本书,因此现在不谈书本身以免剧透,想跟大家聊一聊翻译这件事。

这本《刺杀骑士团长》重邀了林少华来翻译,在豆瓣上又引发了林派和施派(以及台湾赖明珠派)的骂战。因为之前不太关注这些文坛八卦,我甚至不知道原来还有这么多人讨厌林的译法。

村上的小说我几乎大部分都看了(喜欢他的小说,随笔什么的不感冒),其中绝大多数是林译版,只有1Q84和多崎作是施译版,台湾赖译版的没有机会接触,不做评价。如果让我在两位译者中选边,我大概算是80-85%的挺林派吧。

挺施派(不是挺尸派哈哈)对林的翻译不满意之处大致分为:不尊重原著,自行发挥,添油加醋;缺乏对原作提到的音乐等知识的了解导致的错误翻译;对原文理解上的根本错误。从读者的角度出发,翻译错误这件事应该属于不可原谅的,比如:

原文:「ねえ、昨夜ちゃんとアレつけてくれた?私ばっちり危ない日だったんだから」
林译:片刻,女孩也睁开眼睛,悉悉索索地到处摸内衣内裤,还一边穿长简袜一边说:“喂,昨晚真把那个东西放进去了?我可正是危险期哩!”
我一个日语初心者都能看出来,此处的アレ指的是TT,而林先生翻译成了那个...


至于给原文不存在的地方“加戏”,我觉得在不影响原文含义的情况下并无伤大雅,相反,为了避免逐字直译的生硬感,译者用自己的修辞手法给句子润色更增加文章的可读性。

另外日语和中文的语法差异、语汇差异都难免造成翻译上的困难,例如《挪》开篇的第一段中主人公内心「やれやれ、またドイツか、と僕は思った。」的这个やれやれ,在日语中带有一点点无奈一点点自嘲的说法,林译成“罢了罢了”,我觉得已经相当贴切原文了,但是这个“罢了罢了”又确实有点上了年纪,或是硬拗文言文的感觉。而林的翻译让我感觉最扣分的项也就在此处,男男女女说话都别扭,就像甄嬛传里的人总要说“真真是极好的”。林译版的男女对话经常是 “xxx可以的?” “xxxx知道的?” 就不能问“可以吗?”“知道吗?”,非要采用那种矫情的句式来体现林氏风格,我不太喜欢。

总体而言,我还是比较倾向林的翻译,流畅通顺,极具文采。施的翻译可能更接近原文,但是阅读节奏感差一些。如果自己尝试翻译的话,我觉得施的水平更容易达到,而林这样的翻译,没有相当的文学功底是不成的。

评分

参与人数 4积分 +23 收起 理由
清墨水 + 8 感谢分享
缓缓 + 8 感谢分享
格美 + 4 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2018-5-4 19:39 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 kenjieno 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kenjieno 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
從小到大一直讀林少華翻譯版的挪威的森林,最近讀了賴明珠版本,別有一番風味。

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2018-5-4 23:36 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一直都想搞一个关于翻译的活动,就是类似楼主这样的讨论。提醒再记下来。

发表于 2018-5-5 11:10 |显示全部楼层
此文章由 subaru0425 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 subaru0425 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2018-5-4 23:36
一直都想搞一个关于翻译的活动,就是类似楼主这样的讨论。提醒再记下来。 ...

支持,翻译的好坏对原作的影响巨大,我曾经看了几页《耶路撒冷三千年》不得不放弃,翻译生涩无法一读

2018年度勋章

发表于 2018-5-24 15:26 |显示全部楼层
此文章由 红豆冰山 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 红豆冰山 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
读书最好读原著,当然这样很难,毕竟辜鸿铭那样的也没几个。
翻译的差距可能是巨大的,要不也不会有翻译家了。。。
林我感觉比较矫情,当然村上也有点,说不定挺配套的
夏虫不可以语冰
井蛙不可以语海

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部