新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 北海道戚风 (2014-2-20) 高歌 · 女儿澜澜8个月了 (2010-4-16) sausage
· 粤菜系列(2):萝卜糕 (2009-5-30) shangpin · PWC CAP作业奉上! (2009-5-13) 米克羊
Advertisement
Advertisement
查看: 1440|回复: 13

Phrase: King's Ransom; An Arm and a Leg; A Fortune [复制链接]

发表于 2008-12-8 11:15 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
King's Ransom

An Arm and a Leg

A Fortune



含义:这三个词的含义都是一样的,就是指价格昂贵,付出很多钱才得到的意思。语气严重的程度也差不多,但King's Ransom一般用来指非个人的主体花了很大的代价,而其他两个多用于形容个人 - 你我他 - 花费了巨额代价。

例句:

King's Ransom

It costs the Canadian Liberal party a king's ransom to reach an agreement with other minority parties to overthrow the Conservatives; but a decision by the GG to support the suspending of parliament has put everything at the brink of all wasted for nothing.

An Arm and a Leg

A: Wow, nice new Porsche. How much it costs you?
B: An arm and a leg of course! So now I have to hire someone to drive it for me!

[ 本帖最后由 bulaohu 于 2008-12-8 11:44 编辑 ]

评分

参与人数 4积分 +27 收起 理由
老陶 + 8 谢谢奉献
villa + 8 谢谢奉献
astina + 8 被逼无奈

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-12-8 12:24 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
A nice gift doesn’t have to cost a fortune as long as it is picked up with love.

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
bulaohu + 10 我很赞同

查看全部评分

发表于 2008-12-8 12:35 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼上的,你忘了加分了

发表于 2008-12-8 12:40 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这还差不多嘛,我刚才看了一眼,只有bffbffbff给我加了3分,敢情发3个短语才挣3分?怎么经济危机都能影响到加分呢

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-12-8 12:41 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
硬讨分很影响你以往辛苦树立起来的形象

发表于 2008-12-8 12:43 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那就再白送一个短语:

Desperate times call for desperate measures

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
bffbffbff + 2 这次1条给2分

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-12-8 12:47 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
乱世用重典?

发表于 2008-12-8 13:03 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这样说吧,我的理解是“乱世用重典”可以翻译成“desperate times call for desperate measures”,但反过来就不充分,你的明白?

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
alias-unknown + 3 感谢分享

查看全部评分

退役斑竹 参与宝库编辑功臣

发表于 2008-12-8 22:01 |显示全部楼层
此文章由 xingbu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xingbu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
乱世用重典
-------中文我都不怎么明白。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-12-8 22:04 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2008-12-8 13:03 发表
这样说吧,我的理解是“乱世用重典”可以翻译成“desperate times call for desperate measures”,但反过来就不充分,你的明白?



结论:desperate times call for desperate measures 覆盖的内容大于“乱世用重典”,根据情况不同,也可翻译为俩字“拼了”!

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
老陶 + 2 你太有才了

查看全部评分

于无声处听惊雷

退役斑竹 2010年度奖章获得者

发表于 2008-12-8 22:16 |显示全部楼层
此文章由 老陶 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老陶 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2008-12-8 22:04 发表



结论:desperate times call for desperate measures 覆盖的内容大于“乱世用重典”,根据情况不同,也可翻译为俩字“拼了”!

听上去拼了更确切一点,又或者“豁上了”
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-12-8 22:17 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你那是方言,不规范国语

退役斑竹 2010年度奖章获得者

发表于 2008-12-8 22:18 |显示全部楼层
此文章由 老陶 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老陶 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第二,和三可以理解。尤其是三经常用,第二个很形象。第一个有点冷僻, 不是很懂。

发表于 2008-12-9 13:11 |显示全部楼层
此文章由 秋秋 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 秋秋 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
It will cost me an arm and a leg to buy a Tiffany ring at moment. Maybe I can consider letting somebody buy it for me....

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部