新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 葡萄酒饼干 (2009-5-11) xiaopangzi · 悉尼初体验(三)买车篇(照片已加) (2007-7-3) 4ever
· 日本答疑2023 (2017-8-9) violinlearner · Carnival Spirit New Caledonia 九天八晚刚刚归来开贴啦!!! (2017-11-6) moni85
Advertisement
Advertisement
查看: 1146|回复: 10

[英语] 好晕呀~~~晕死了。。怎么翻译呀?? [复制链接]

2007 年度奖章获得者

发表于 2008-8-22 22:12 |显示全部楼层
此文章由 "魸魸° 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 "魸魸° 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中国有些词,这里怎么翻译呀?
比如说,单位,办公室,职务补贴。。。好雷人呀!!
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-8-22 22:17 |显示全部楼层
此文章由 GaryMan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 GaryMan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Work unit
Office
duty allowance 职务津贴

[ 本帖最后由 GaryMan 于 2008-8-25 11:58 编辑 ]

发表于 2008-8-22 22:24 |显示全部楼层
此文章由 kitcat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kitcat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 "魸魸° 于 2008-8-22 21:12 发表
中国有些词,这里怎么翻译呀?
比如说,单位,办公室,职务补贴。。。好雷人呀!!

看上下文决定了。
泛泛的说来,单位:company,office,department,etc,主要看你在哪儿工作了,如果不想说,就直接用work,但work这个词一般用在口语中,比如someone from work。办公室:office。职务补贴具体是个什么东东?我理解翻译成Occupation benefit/allowance

发表于 2008-8-22 22:29 |显示全部楼层
此文章由 GaryMan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 GaryMan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 kitcat 于 2008-8-22 21:24 发表

看上下文决定了。
泛泛的说来,单位:company,office,department,etc,主要看你在哪儿工作了,如果不想说,就直接用work,但work这个词一般用在口语中,比如someone from work。办公室:office。职务补贴具体是 ...


可以用work unit.
I: What's your work unit? And where is it?
你的工作单位是什么?它在哪里?

但work unit 又指工作单元
I:  How long does it take for a Work Unit to time out?
一个数据块需要多长时间发生超时?

发表于 2008-8-22 22:49 |显示全部楼层
此文章由 kitcat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kitcat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 GaryMan 于 2008-8-22 21:29 发表


可以用work unit.
I: What's your work unit? And where is it?
你的工作单位是什么?它在哪里?

但work unit 又指工作单元
I:  How long does it take for a Work Unit to time out?
一个数据块需要多长 ...

关于work unit,还有dangan,hukou http://en.wikipedia.org/wiki/Work_unit
挺有意思的。
看它下面的解释说明,我觉得这个用法貌似是比较严肃的书面用词,口语很少听到。翻译的时候一个词往往有多种译法,有时候没有严格的对错,关键目的是要让人家看懂,领会原文的意思。

发表于 2008-8-22 22:51 |显示全部楼层
此文章由 GaryMan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 GaryMan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 kitcat 于 2008-8-22 21:49 发表

关于work unit,还有dangan,hukou http://en.wikipedia.org/wiki/Work_unit
挺有意思的。
看它下面的解释说明,我觉得这个用法貌似是比较严肃的书面用词,口语很少听到。翻译的时候一个词往往有多种译法,有时候 ...


很对,因为在办签证去澳大利亚使馆的时候使馆材料上工作单位就是:work unit,所以我想澳洲应该经常使用这个词。
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者

发表于 2008-8-23 19:13 |显示全部楼层
此文章由 "魸魸° 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 "魸魸° 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LS两个好厉害啊~~!!~~!!

发表于 2008-8-24 10:17 |显示全部楼层
此文章由 白山老妖 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 白山老妖 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
work unit第一次听说

发表于 2008-8-24 14:37 |显示全部楼层
此文章由 GaryMan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 GaryMan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 白山老妖 于 2008-8-24 09:17 发表
work unit第一次听说


不过我觉得在这里用 employer 可能更好

发表于 2008-8-25 12:10 |显示全部楼层
此文章由 kitcat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kitcat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 GaryMan 于 2008-8-24 13:37 发表


不过我觉得在这里用 employer 可能更好

No, it depends. Employer emphasises the relationship of employment. When people use 单位 to indicate the location or organisation, they usually say "I'm meeting someone from work", "I'll go to work after lunch", etc.

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-8-25 12:28 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
:o 强人好多啊
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部