新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 参加活动——轻狂的孤寂 (2013-6-12) rockbox · 第一次学做生煎 (2008-3-16) bluesummer
· 个人投机计划乱谈,写在美元破百之际(二楼更新期市、房市、汇市、A股完毕,欢迎拍砖) (2015-4-1) shdanding · 北京之行FB记(内含图片不过没有做法)之二 (2005-1-18) cheers
Advertisement
Advertisement
查看: 5835|回复: 42

请教各位,这个怎么翻译? [复制链接]

发表于 2015-5-13 18:38 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 mikelee19 于 2015-5-13 21:54 编辑

1. 老外让我帮助译成中文

dawn-
sweet, sweet surrender
live, live without care
like a fish in the water
like a bird in the air

blessed be this child with a path of happiness, love and healthy longevity.'

forever.yours

还有,

2. 心寻至美,英文怎么翻译?

谢谢。
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-5-13 18:39 |显示全部楼层
此文章由 chongza777 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chongza777 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2015-5-13 19:49 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
甜,甜投降,住,生活无牵挂
像鱼一样在水中,就像在空中的鸟。
约翰·丹佛 - 移交SWEET(1974年再次回家)

网上搜的。怎么样?

发表于 2015-5-13 19:56 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
黎明—
甜蜜的,甜蜜的投降
生活,生活无忧
就像鱼在水中
像一只鸟在天空中飞翔

百度翻译。怎么样?

发表于 2015-5-14 14:14 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
祝福这个孩子在愉快和充满爱中健康成长,长命百岁。

这样翻译如何?请大侠指正。谢谢。

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
floraz + 8 感谢分享

查看全部评分

发表于 2015-5-15 21:55 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mikelee19 发表于 2015-5-14 13:14
祝福这个孩子在愉快和充满爱中健康成长,长命百岁。

这样翻译如何?请大侠指正。谢谢。 ...

感谢版主加分,鼓励,支持。看来这个译法可以?那个be 为什么这样用呢?blessed为什么是过去式?
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-5-15 22:43 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
surrender是保卫包裹
live是生活生命
你的翻译实在太神奇了
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-5-15 22:45 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
blessed be bla bla bla 是圣经上常见的祝福语
blessed 本身表示被祝福的be是,直接翻译就是被祝福的是这个。。。
间接翻译是祝福这个。。。

发表于 2015-5-16 02:08 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
iami_returns 发表于 2015-5-15 21:43
surrender是保卫包裹
live是生活生命
你的翻译实在太神奇了

感谢关注。

上两个不是我翻译的。是从网上搜来的。我现在还在考虑怎么翻译更好。

surrender是投降的意思吧?但直译有问题。

你说的神奇是指哪一个?谢谢。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-5-16 11:42 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mikelee19 发表于 2015-5-16 01:08
感谢关注。

上两个不是我翻译的。是从网上搜来的。我现在还在考虑怎么翻译更好。

听说过I'm surrounded by idiots!?吗
签名被屏蔽

发表于 2015-5-16 21:37 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
iami_returns 发表于 2015-5-16 10:42
听说过I'm surrounded by idiots!?吗

没有。请介绍。谢谢。
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-5-17 01:06 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Mu heart is looking for the most beautiful and the best world.

这个翻译如何?谢谢。

发表于 2015-5-17 01:19 |显示全部楼层
此文章由 simoninaustrali 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 simoninaustrali 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 simoninaustrali 于 2015-5-17 00:21 编辑

原来是歌词

发表于 2015-5-17 12:20 |显示全部楼层
此文章由 bigbug 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigbug 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bigbug 于 2015-5-17 11:25 编辑

甜蜜,甜蜜的沁人心肺。
生活,生活的无忧无虑。
如鱼儿畅游大海,
如鸟儿翱翔天际。
这种诗意的文字可以翻译成各种版本。因为每个人的理解和用词都可以不一样。第一句里的投降个人理解是甜的让人放下一切戒备全身心的来享受(不是具体的什么糖果而是生命中的美好和甜蜜幸福)

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
wuyin227 + 2 你太有才了

查看全部评分

发表于 2015-5-17 12:50 |显示全部楼层
此文章由 bigbug 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigbug 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
至于有人问be的问题, 那是虚拟语气加形容词倒装的原因。前人的翻译已经到位了。
心寻至美: 没有太多时间考虑,照字面来一个吧。Heart's pursuit of the utmost in beauty.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
wuyin227 + 2 偶对你的景仰如滔滔江水

查看全部评分

发表于 2015-5-17 18:05 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigbug 发表于 2015-5-17 11:20
甜蜜,甜蜜的沁人心肺。
生活,生活的无忧无虑。
如鱼儿畅游大海,

很好。学习。

我这样翻译是否可以?

清晨---

甜甜蜜蜜地依偎,
无忧无虑地遨游,
水阔凭鱼跃,
天高任鸟飞。
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-5-17 18:08 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigbug 发表于 2015-5-17 11:50
至于有人问be的问题, 那是虚拟语气加形容词倒装的原因。前人的翻译已经到位了。
心寻至美: 没有太多时间 ...

谢谢。我认为很好了。不知有没有新大侠出现?

发表于 2015-5-17 18:53 |显示全部楼层
此文章由 bigbug 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigbug 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mikelee19 发表于 2015-5-17 17:05
很好。学习。

我这样翻译是否可以?

可以。但之前我忽略了一点,如果后面的祝小孩安康的话是和上面一起的,那这个就离题更远,完全看不出和小孩有关。

发表于 2015-5-17 20:21 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigbug 发表于 2015-5-17 17:53
可以。但之前我忽略了一点,如果后面的祝小孩安康的话是和上面一起的,那这个就离题更远,完全看不出和小 ...

上面和小孩是完全无关的两段翻译。我可能表述的不大清楚。谢谢。

发表于 2015-5-18 21:53 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
simoninaustrali 发表于 2015-5-17 00:19
原来是歌词

是的。我以前也不知道。现在也不知道其他段落歌词是什么?知道了,可能对翻译有帮助。你知道吗?谢谢。

发表于 2015-5-19 21:53 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
chongza777 发表于 2015-5-13 17:39

Advertisement
Advertisement

发表于 2015-5-20 23:03 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
其他歌词部分:

Lost and alone on some forgotten.Highway

Traveled by many, remembered by few

Looking for something that  I can believe in

Looking for something I'd like to do

With my life

发表于 2015-5-21 03:22 |显示全部楼层
此文章由 zhangzh 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhangzh 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感觉是首情诗

发表于 2015-5-21 23:53 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
zhangzh 发表于 2015-5-21 02:22
感觉是首情诗

同感。

发表于 2015-5-22 13:58 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整


There's nothing behind me and nothing

that ties me to something that  might

have been true yesterday

发表于 2015-5-23 00:37 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
继续:

Tomorrow is open right now it seems

to be more ergo-ugh just

to be here today
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-5-24 23:49 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
There's a spirit that guides me---a light

that shines for me

发表于 2015-5-25 22:03 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
My life is worth the living

And I don't need to see

发表于 2015-5-25 22:12 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigbug 发表于 2015-5-17 11:50
至于有人问be的问题, 那是虚拟语气加形容词倒装的原因。前人的翻译已经到位了。
心寻至美: 没有太多时间 ...

请教,pursuit 好像是个名词。这里好像是动词?能这样用吗?谢谢。

发表于 2015-5-25 23:14 |显示全部楼层
此文章由 bigbug 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigbug 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mikelee19 发表于 2015-5-25 21:12
请教,pursuit 好像是个名词。这里好像是动词?能这样用吗?谢谢。

这个是看你具体怎么用。怎么看待这个词。如果你把心寻至美当成一个成语或一个名词词性用在句子里,那就名词或动名词。如果要把这个优美的词翻译成一个英语句子那就用动词

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部