新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 菜菜鸟买车记-pal2002 (2007-12-22) pal2002 · Sydney建房 - 推倒重盖,新手记录 30/9/2022 (2021-4-15) cynthiabill
· 2010 云南之旅 (2010-11-20) netvista · [Karen‘s Baking Time] 怀念丹麦的味道——花样croissants (2008-8-19) Tiger_Karen
Advertisement
Advertisement
查看: 6864|回复: 57

求助,老板让我用中文翻译一句玩笑话给他老朋友,我实在是缺乏幽默感。。。 [复制链接]

发表于 2015-4-9 13:43 |显示全部楼层
此文章由 jessiege 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jessiege 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 jessiege 于 2015-4-9 12:57 编辑

求助,老板让我用中文翻译一句玩笑话给他老朋友,我实在是缺乏幽默感。。。大概明白什么意思,就是表达不出来。

背景:老板(男)和他一个老朋友(男)联系,问他有没有另一个新加坡商业伙伴的联系方式,那个老朋友估计也找不到了,就发了一封邮件给原来在上海工作的女员工Grace问她有没有那人的联系方式,邮件里顺便提到他会在5月份会去上海,到时候在他生日那天一起吃个饭。这封给女员工的信BCC给老板了。

现在老板让我用中文回信给那个老朋友(那个老朋友看不懂中文的, 一定会让那个Grace帮忙翻译的):Make sure that Grace is dinner date only in Shanghai.

哪位好心人帮忙翻译一下这句男人间的调侃。
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-4-9 13:48 |显示全部楼层
此文章由 jessiege 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jessiege 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我想说:确定和Grace只是吃个饭而已。怎么听着不象玩笑倒象是家长教训。

发表于 2015-4-9 13:55 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主,这句中文可否翻译一下?没看懂!

现在老板让我用中文回信给那个老朋友(他看不出懂中文的):

发表于 2015-4-9 13:55 |显示全部楼层
此文章由 上书房行走 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 上书房行走 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不明白什么意思。这句有语法错误吧。

发表于 2015-4-9 13:58 |显示全部楼层
此文章由 jessiege 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jessiege 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大牛哥 发表于 2015-4-9 12:55
楼主,这句中文可否翻译一下?没看懂!

现在老板让我用中文回信给那个老朋友(他看不出懂中文的): ...

不好意思,打错了,也没表达清楚,现在改了下,你再看看。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-4-9 13:58 |显示全部楼层
此文章由 ayuanx 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ayuanx 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上书房行走 发表于 2015-4-9 12:55
不明白什么意思。这句有语法错误吧。

Make sure that Grace's dinner date is only in Shanghai?

Advertisement
Advertisement

发表于 2015-4-9 14:01 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Grace,小心色狼~~~~

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
江北 + 4 就是这个意思啊。。。

查看全部评分

发表于 2015-4-9 14:02 |显示全部楼层
此文章由 jessiege 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jessiege 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上书房行走 发表于 2015-4-9 12:55
不明白什么意思。这句有语法错误吧。

没有错,我问了几遍确实就是这句话。date这里是不是指约会对象?

发表于 2015-4-9 14:02 |显示全部楼层
此文章由 上书房行走 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 上书房行走 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ayuanx 发表于 2015-4-9 11:58
Make sure that Grace's dinner date is only in Shanghai?

这样合理。dinner date不算是男女约会,可以是朋友间的普通约会。
如如不动,是动中求静,如如不静,是静中求动,不可求大,不可求小,折中可生

发表于 2015-4-9 14:09 |显示全部楼层
此文章由 jessiege 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jessiege 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ayuanx 发表于 2015-4-9 12:58
Make sure that Grace's dinner date is only in Shanghai?

我刚把这句话打印出来给他看,他说就是这句,我问是不是意思是make sure that you date with Grace for dinner only,老板说对的。回到老问题,我还是翻译不出中文。

发表于 2015-4-9 14:09 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哥的理解:

这句话强调 dinner date only

而不是only in shanghai

或许可以翻译成 你保证和Grace只是吃饭哈

当然,如果不那么对原文较真的话,或许“你确定你们只是吃个饭?”更适合两个闷骚男之间的调侃

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
jessiege + 3 感谢分享

查看全部评分

苏格拉底怎么死的?!
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-4-9 14:12 |显示全部楼层
此文章由 jessiege 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jessiege 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大牛哥 发表于 2015-4-9 13:09
哥的理解:

这句话强调 dinner date only

谢谢!是这个意思,比我想写的强多了。
顺便说下两个男人都已经过退休年龄了。

发表于 2015-4-9 14:14 |显示全部楼层
此文章由 MissPearl 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MissPearl 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感觉不是一定要逐字翻译。

可以说类似“哥们儿一定要帮我把这个grace约出来跟我吃个晚饭哈 :p!“

发表于 2015-4-9 14:16 |显示全部楼层
此文章由 出来气人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 出来气人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主老板的是调侃他这位老朋友的口吻,开玩笑提醒那位Grace妹妹:记得只吃晚饭,不要有下文哦。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-4-9 14:17 |显示全部楼层
此文章由 ayuanx 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ayuanx 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
jessiege 发表于 2015-4-9 13:09
我刚把这句话打印出来给他看,他说就是这句,我问是不是意思是make sure that you date with Grace for d ...

别把 Grace 拐回家?

发表于 2015-4-9 14:18 |显示全部楼层
此文章由 jessiege 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jessiege 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ayuanx 发表于 2015-4-9 13:17
别把 Grace 拐回家?

越来越离谱了!
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-4-9 14:19 |显示全部楼层
此文章由 jessiege 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jessiege 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
出来气人 发表于 2015-4-9 13:16
楼主老板的是调侃他这位老朋友的口吻,开玩笑提醒那位Grace妹妹:记得只吃晚饭,不要有下文哦。 ...

没cc那个女的,别把人吓跑了。鸿门宴嘛

发表于 2015-4-9 14:20 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 xray 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xray 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
约饭不约火包。

发表于 2015-4-9 14:21 |显示全部楼层
此文章由 出来气人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 出来气人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
jessiege 发表于 2015-4-9 13:19
没cc那个女的,别把人吓跑了。鸿门宴嘛

那你中文这么一翻译,那个Grace妹妹就肯定看到拉,马上明白你们啥意思了。。

话说将近退休的熟男才最容易有花头咧。。。

发表于 2015-4-9 14:21 |显示全部楼层
此文章由 豆汁小鼓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 豆汁小鼓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大概意思就是,只在上海短期停留时约会就行了,曲终人散,不要闹出什么桃色事件哦。


发表于 2015-4-9 14:22 |显示全部楼层
此文章由 那谁 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 那谁 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
what happens in Vegas, stays in Vegas...
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-4-9 14:22 |显示全部楼层
此文章由 000567 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 000567 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
只是dinner,没有其他

发表于 2015-4-9 14:23 |显示全部楼层
此文章由 上书房行走 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 上书房行走 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这老板可能是外国人吧。英文不标准还弄个幽默。

Grace确认下在上海就和你仅仅吃个饭?

发表于 2015-4-9 14:22 |显示全部楼层
此文章由 红泥小火炉 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 红泥小火炉 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得你老板明知对方不懂中文,还强调要发中文,是为了让那朋友拿给grace翻译后尴尬一下,达到会回来再骂你老板‘你个死鬼~’的程度。。。同时还得保证Grace只是脸红一下而不会生气...所以就本着这个初衷差不多翻译就好,楼上大牛哥就翻译的很好啊

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
jessiege + 3 我很赞同

查看全部评分

发表于 2015-4-9 14:24 |显示全部楼层
此文章由 cangaru 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cangaru 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
吴妈,我要和侬困觉

发表于 2015-4-9 14:26 |显示全部楼层
此文章由 jessiege 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jessiege 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上书房行走 发表于 2015-4-9 13:23
这老板可能是外国人吧。英文不标准还弄个幽默。

Grace确认下在上海就和你仅仅吃个饭? ...

澳大利亚人,70多了,可能他的英文比较传统或者说是老式英语,我能看出他平时的用词也是比较冷僻的。
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-4-9 14:26 |显示全部楼层
此文章由 Iannatang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Iannatang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
就是”要注意只dinner date哦,不要搞成xx date。“

发表于 2015-4-9 14:26 |显示全部楼层
此文章由 红泥小火炉 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 红泥小火炉 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 红泥小火炉 于 2015-4-9 13:29 编辑

或者再过一点:
"要确保跟Grace一聚只有口福没有艳福哦~"

这翻译的尺度就看跟grace的关系熟络到什么程度了。。。但能开这样的玩笑,估计已经很熟了

发表于 2015-4-9 14:27 |显示全部楼层
此文章由 jessiege 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jessiege 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
出来气人 发表于 2015-4-9 13:21
那你中文这么一翻译,那个Grace妹妹就肯定看到拉,马上明白你们啥意思了。。

话说将近退休的熟男才 ...

70多岁了,已经熟过头了。。。

发表于 2015-4-9 14:28 |显示全部楼层
此文章由 Chloewn123 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Chloewn123 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cangaru 发表于 2015-4-9 13:24
吴妈,我要和侬困觉

死阿贵

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部