新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 2023深秋西班牙南部两周独行记游 (2023-12-17) violinlearner · 让我大哭大笑的一本小书 《Marley & Me》- 27楼有下载 (2006-11-7) 东食西宿
· 大蒜烧猪肚 (2005-6-24) binbingogo · 我家松狮狗 17/05/07更新 (2007-5-10) 半空中
Advertisement
Advertisement
查看: 1811|回复: 18

[英语] how to translet these into English? [复制链接]

发表于 2008-7-18 15:40 |显示全部楼层
此文章由 xyliu925 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyliu925 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
别不拿豆包不当干粮
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2008-7-18 15:42 |显示全部楼层
此文章由 patrickzhu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 patrickzhu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中文是什么意思啊?
楼主解释下好吗?

发表于 2008-7-18 15:46 |显示全部楼层
此文章由 Ausbear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Ausbear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Don't disregard bean buns as real food.

退役斑竹 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章

发表于 2008-7-18 15:47 |显示全部楼层
此文章由 steveking 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 steveking 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那就是
别拿村长不当干部

原帖由 patrickzhu 于 2008-7-18 15:42 发表
中文是什么意思啊?
楼主解释下好吗?

发表于 2008-7-18 15:48 |显示全部楼层
此文章由 Ausbear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Ausbear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Never ignore a bean bun when you are hungry.

发表于 2008-7-18 15:48 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
how to translet these into English?
此文章由 xyliu925 原创或转贴,版权归 oursteps.com.au和作者 xyliu925 所有!转贴请注明作者和出处,并保持内容完整!

别不拿豆包不当干粮


你多打了一个“不”

:)

[ 本帖最后由 bulaohu 于 2008-7-18 15:51 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-7-18 15:49 |显示全部楼层

I think

此文章由 xyliu925 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyliu925 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
In China, when someone didn't respect my advice, then I say this to him or her.

That means you should follow the way which I had told you.

发表于 2008-7-18 15:50 |显示全部楼层
此文章由 Ausbear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Ausbear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 steveking 于 2008-7-18 15:47 发表
那就是
别拿村长不当干部



Always repect your immidiate team leader.

发表于 2008-7-18 15:53 |显示全部楼层

The sentance is a 歇后语.

此文章由 xyliu925 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyliu925 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
The translation didn't have the same humour sence. Sorry to say that.

发表于 2008-7-18 15:59 |显示全部楼层
此文章由 Ausbear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Ausbear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 xyliu925 于 2008-7-18 15:53 发表
The translation didn't have the same humour sence. Sorry to say that.


You make one then.

发表于 2008-7-18 16:02 |显示全部楼层

I couldn't make one.

此文章由 xyliu925 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyliu925 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Ausbear 于 2008-7-18 15:59 发表


You make one then.
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-7-18 16:04 |显示全部楼层
此文章由 Ausbear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Ausbear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Every little bean bun counts, when you are hungry.

退役斑竹

发表于 2008-7-18 16:14 |显示全部楼层
此文章由 Artcore 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Artcore 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Don't take things for granted?

发表于 2008-7-18 16:45 |显示全部楼层
此文章由 alex2008 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 alex2008 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2008-7-18 15:48 发表


你多打了一个“不”

:)

“别”“不”“不”三重否定还是否定。意思是别拿我当回事。
应为“别拿豆包不当干粮”,意思是“别拿我不当回事”或“别不重视somebody or something”
至于英文期待经典翻译。
alexliu

发表于 2008-7-18 17:13 |显示全部楼层
此文章由 迷失@森林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 迷失@森林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整


顺便提一句
中文有时候双重否定还是否定的意思
经常看到有人说:差点没把我吓死

其实这是错误的用法,但是用多了,也就成对的了
这就是人多的力量……
最明显的就是“角色”的读法……
每个人都有属于自己的一片森林。迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。

发表于 2008-7-18 19:31 |显示全部楼层
此文章由 Ausbear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Ausbear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Never underestimate the effectiveness of a straight cash bribe.
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-7-18 19:44 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 alex2008 于 2008-7-18 16:45 发表

“别”“不”“不”三重否定还是否定。意思是别拿我当回事。
应为“别拿豆包不当干粮”,意思是“别拿我不当回事”或“别不重视somebody or something”
至于英文期待经典翻译。


自己狗狗一下就知道了

发表于 2008-7-18 19:48 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 xyliu925 于 2008-7-18 15:40 发表
别不拿豆包不当干粮


The best I can think of right now is

Every penny counts.

Yes this has nothing to do with food, but it still matches in the sense that every little bit is worth saving and shouldn't be wasted.

发表于 2008-7-18 20:30 |显示全部楼层
此文章由 甜螺 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 甜螺 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得很难翻译. 要看在什么场合下用,才能有比较接近的英文equivalent  ..

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部