新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 万圣节南瓜灯 (2006-10-18) poloand · 行车记录仪布线 (2013-2-1) 大饼
· stand flower again~~~今天俺家就一个菜——【蒜苗版水煮牛肉】 (2011-8-8) 航迹云 · 大头家常菜 -- 双菇菜心鱼面筋 (2008-12-15) datou2z
Advertisement
Advertisement
查看: 764|回复: 1

(翻译完毕) 亚洲白皮书:现在不面对问题会把未来置于危险境地 (观点文章) [复制链接]

发表于 2012-6-12 12:58 |显示全部楼层
此文章由 Asparagus 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Asparagus 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
译文 (有删节)

亚洲白皮书, 此时不正视问题, 将来必留后患. (观点文章)

Hugh White
June 12, 2012


我们应该对中国的崛起和对澳洲的影响进行大胆的讨论.

我们不比抱怨政府不知道怎么应付美中上升的战略竞争问题, 但是我们应该批评政府装作这个问题不存在,而无所作为.

否认这个问题的存在, 我们的政府变得荒谬和不诚实, 这会给澳洲的将来带来后患.  J 姐的亚洲白皮书给我们了一个承认问题的并寻找解决方法的机会.

澳洲政府的愚蠢与危险的困境被国防部长 SS 在过去两周里表现的淋漓尽致. 在新加坡, 他刚刚为美国国防秘书长的 宣布将 与中国日益增长的实力进行面对对的较量进行喝彩. 他疾呼结盟对付中国崛起看上去仿佛澳洲非常支持对中国进行一场较量.  

但是两天以后, Smith 却在北京对中国领导人说的确是正好相反: 无论澳美结盟, 还是澳洲国防政策, 都不针对中国.  

当然, 中国人不会相信他. 他们知道美国过去几年对前沿的优先战略考量: 不仅仅是在亚洲, 而是在全世界, 阻止中国对美国在亚洲主宰地位的挑战.

40年过去了, 美国现在开始把太平洋共同方位组织作为直接对抗中国的前卫. 我们接受美国海军陆战队驻扎达尔文已经明确向美国和中国表明: 我们也是如此认为的.
那么, 为什么Smith在北京为什么说那么明显的谎言呢? 为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么

主要原因是国内政治!

Smith撒谎不是用来欺骗中国人的, 而是自愿冒充傻子,也不愿在澳洲公众的视听范围内承认: 中国上升的国力正在使我们的战略环境发生根本的改变. 对我们的同盟和国防态势产生着巨大的, 但是迄今为止还不确定的影响.  

我们的政府长在推卸自己的责任, 从而应付这种转变, 努力告诉大家, 中国的崛起, 对我们没什么影响. 尽管其结果造成我们对紧密的同盟和最大的贸易伙伴的竞争更趣激烈.

这就是为什么我们的白皮书在这个亚洲世纪里非常重要的原因.  这给了我们政府一个最佳机去向澳人解释中国的崛起对我们是战略性的, 我们应该对此进行深入讨论.

..... 中国的崛起不仅仅是一个经济事件, 更是一个战略事件和政治事件. 这关系到亚洲国家之间的关系, 以及澳洲和亚洲国家的关系.

如果不让白皮书成为一堆废止, 我们必须对 亚洲世纪对亚洲政治和战略远景的改变和我们的挈入点进行深入的探讨. 我们在整个历史上都依靠美国, 以前是英国来保证一个对澳洲来说安全的亚洲. 因为他们让亚洲秩序对澳洲有利.

但是现在, 所有的一切正在发生改变. 这就是亚洲崛起和亚洲世纪的真正涵义. 我们的西方朋友不再是亚洲的最强国. 我们必须适应一个新的, 不那么舒服的地缘政治力量.

总而言之: 白皮书承认中国的崛起, 但不是说美国力量在亚洲终结. 也不是我们应该离开美国和中国结盟. 它的意义在于: 美国不再能够主宰亚洲, 而必须想方设法适应中国和中国一起共事亚洲格局.

这就要求我们必须劝说美国和中国对话与合作,不要和中国进行竞争对抗, 而不是现在这样火上浇油. 我们也应该劝说中国, 必须接受美国在亚洲职责的连续性. 双方都影响相互多做妥协.  

澳洲当然, 极力希望两个打过能和平共处, 但是我们如今的政策和意识形态只能让竞争的双方更恶性的对抗. 只有我们的政府能勇敢的承认这个问题, 我们才能开始亡羊补牢, 开始解决这个问题.

Hugh Whithe  澳洲国立战略学教授, 智囊研究机构Lowy Inst 访问学者.


Read more: http://www.theage.com.au/opinion ... .html#ixzz1xXnQUEL0

[ 本帖最后由 Asparagus 于 2012-6-12 15:35 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +36 收起 理由
dootbear + 18 感谢分享
BOC + 18 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2012-6-12 15:33 |显示全部楼层

英中对照

此文章由 Asparagus 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Asparagus 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
The Asian white paper: will we face our problems or jeopardise our future?
亚洲白皮书, 此时不正视问题, 将来必留后患.


Hugh White
June 12, 2012
Opinion
.

Read more: http://www.theage.com.au/opinion ... .html#ixzz1xXnLd9mf

bold debate is needed on the rise of China and the implications for Australia.

我们应该对中国的崛起和对澳洲的影响进行大胆的讨论.

WE CAN'T necessarily blame the government for not knowing how to deal with the problem of rising strategic rivalry between America and China. But we can blame it for pretending the problem doesn't exist.

我们不比抱怨政府不知道怎么应付美中上升的战略竞争问题, 但是我们应该批评政府装作这个问题不存在,而无所作为.

By denying the obvious, the government looks ridiculous and dishonest, and puts Australia's future at risk. Julia Gillard's Asian century white paper provides an opportunity to acknowledge the problem and start looking for solutions.

否认这个问题的存在, 我们的政府变得荒谬和不诚实, 这会给澳洲的将来带来后患.  J 姐的亚洲白皮书给我们了一个承认问题的并寻找解决方法的机会.

The government's foolish and dangerous predicament was perfectly demonstrated by Defence Minister Stephen Smith last week. In Singapore, he applauded US Defence Secretary Leon Panetta's declaration of America's determination to confront China's growing power, and his call to allies like Australia to support it.

澳洲政府的愚蠢与危险的困境被国防部长 SS 在过去两周里表现的淋漓尽致. 在新加坡, 他刚刚为美国国防秘书长的 宣布将 与中国日益增长的实力进行面对对的较量进行喝彩. 他疾呼结盟对付中国崛起看上去仿佛澳洲非常支持对中国进行一场较量.  

Two days later, Smith was in Beijing telling Chinese leaders the opposite: that neither Australia's alliance with the US, nor Australia's own defence policies, is directed against China.

但是两天以后, Smith 却在北京对中国领导人说的确是正好相反: 无论澳美结盟, 还是澳洲国防政策, 都不针对中国.  

Of course, the Chinese did not believe him. They know that over the past few years America's foremost strategic priority - not just in Asia but globally - has been to resist China's challenge to US primacy in Asia.

当然, 中国人不会相信他. 他们知道美国过去几年对前沿的优先战略考量: 不仅仅是在亚洲, 而是在全世界, 阻止中国对美国在亚洲主宰地位的挑战.

For the first time in 40 years, America sees ANZUS as directed against China, and by welcoming US marines to Darwin we have told Washington, and Beijing, that we see it that way, too. So why did Smith tell such transparent porkies in Beijing? The key reason is domestic politics. Smith was not expecting to fool the Chinese, but he was willing to be taken as a fool by them rather than acknowledge within earshot of the Australian public that China's growing power is transforming our strategic environment fundamentally, with immense and so far uncertain consequences for our alliances and defence posture.

40年过去了, 美国现在开始把太平洋共同方位组织作为直接对抗中国的前卫. 我们接受美国海军陆战队驻扎达尔文已经明确向美国和中国表明: 我们也是如此认为的.
那么, 为什么Smith在北京为什么说那么明显的谎言呢? 为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么

主要原因是国内政治!

Smith撒谎不是用来欺骗中国人的, 而是自愿冒充傻子,也不愿在澳洲公众的视听范围内承认: 中国上升的国力正在使我们的战略环境发生根本的改变. 对我们的同盟和国防态势产生着巨大的, 但是迄今为止还不确定的影响.  

The government has tried to avoid responsibility for deciding how to respond to this transformation by trying to persuade us all that somehow the rise of China - the biggest shift in strategic power in history - makes no difference to Australia, even though it pits our greatest ally against our biggest trading partner. But doing this, the government is losing any chance of adapting its policy to protect our interests through the biggest strategic change in Australia's history.

我们的政府长在推卸自己的责任, 从而应付这种转变, 努力告诉大家, 中国的崛起, 对我们没什么影响. 尽管其结果造成我们对紧密的同盟和最大的贸易伙伴的竞争更趣激烈.

This is what makes the white paper on Australia in the Asian century so important. It is the best opportunity the government has had so far to start explaining to Australians what the rise of China means to us strategically and begin to debate what we should do about it.

这就是为什么我们的白皮书在这个亚洲世纪里非常重要的原因.  这给了我们政府一个最佳机去向澳人解释中国的崛起对我们是战略性的, 我们应该对此进行深入讨论.

Gillard launched the Asian century white paper process with a speech in Melbourne last September. For the first time she began to acknowledge that the rise of China and other Asian giants is not just an economic story but a strategic and political event of the first order, with immense implications for the way the countries of Asia get along with one another and how we in Australia relate to them.

..... 中国的崛起不仅仅是一个经济事件, 更是一个战略事件和政治事件. 这关系到亚洲国家之间的关系, 以及澳洲和亚洲国家的关系.

This was potentially the most important speech on foreign policy we have seen, not just from her but from any prime minister in decades. But that depends of course on what the white paper itself says.

Sometime over the next few weeks, Gillard and her key ministers will meet to consider a draft of the white paper. They will face a tough choice.

The white paper will be a failure unless it also explores the deeper questions that the Asian century is already posing about how Asia's political and strategic landscape is changing and where we fit in. For our entire history we have been able to rely on America, or before them on Britain, to keep Asia safe for us. They have set the rules in Asia in our favour.

如果不让白皮书成为一堆废止, 我们必须对 亚洲世纪对亚洲政治和战略远景的改变和我们的挈入点进行深入的探讨. 我们在整个历史上都依靠美国, 以前是英国来保证一个对澳洲来说安全的亚洲. 因为他们让亚洲秩序对澳洲有利.

But all that now changes. This is what the rise of Asia and the Asian century means above all else. Our Western friends will no longer be the strongest countries in Asia, and we will have to adapt to a new and much less comfortable geometry of power.

但是现在, 所有的一切正在发生改变. 这就是亚洲崛起和亚洲世纪的真正涵义. 我们的西方朋友不再是亚洲的最强国. 我们必须适应一个新的, 不那么舒服的地缘政治力量.

Above all, the white paper needs to acknowledge that the rise of China does not mean that American power in Asia is finished, or that we should swap allegiance from Washington to Beijing. But it does mean that America will no longer be able to dominate Asia and must instead find a way to accommodate China and work with it.

总而言之: 白皮书承认中国的崛起, 但不是说美国力量在亚洲终结. 也不是我们应该离开美国和中国结盟. 它的意义在于: 美国不再能够主宰亚洲, 而必须想方设法适应中国和中国一起共事亚洲格局.

That means we have to try to persuade Washington not to confront China, as it is doing now, but to work with it. We should also try to persuade China that it, too, must accept a continuing role for America in Asia. Both will have to do a lot of compromising.

这就要求我们必须劝说美国和中国对话与合作,不要和中国进行竞争对抗, 而不是现在这样火上浇油. 我们也应该劝说中国, 必须接受美国在亚洲职责的连续性. 双方都影响相互多做妥协.  

Australia, of course, desperately hopes that these two giants can live in peace, but so far our policies and rhetoric have only helped make their rivalry worse. We cannot remedy that and start becoming part of the solution until the government is brave enough to admit we have a problem.

澳洲当然, 极力希望两个打过能和平共处, 但是我们如今的政策和意识形态只能让竞争的双方更恶性的对抗. 只有我们的政府能勇敢的承认这个问题, 我们才能开始亡羊补牢, 开始解决这个问题.

Hugh White is professor of strategic studies at ANU and a visiting fellow at the Lowy Institute.

Hugh Whithe  澳洲国立战略学教授, 智囊研究机构Lowy Inst 访问学者.


Read more: http://www.theage.com.au/opinion ... .html#ixzz1xXnQUEL0

[ 本帖最后由 Asparagus 于 2012-6-12 15:35 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
海娃 + 4 感谢分享

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部