新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· Kangaroo Island 干货篇(遭遇50年一遇特大风暴) (2016-11-3) Lance_Q · 花卷小姑娘SLEEP TRAINING总结报告 (2009-9-2) si_ssi
· Confederations Cup (2009-6-22) joaquin · 迟交作业---"0"起点,路考一次过 (2006-11-2) suosuo
Advertisement
Advertisement
查看: 1493|回复: 4

[评书论文] 几首我喜欢的英文诗 [复制链接]

发表于 2010-6-25 23:34 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我读的英文诗不多,大多数还是硬着头皮读下来的,很多英文诗读几节就放弃了,这当然是我的英文水平阻碍了对英文诗的欣赏。但有一些诗歌,即使我的英文一般般,也能一下感受到其扑面而来的诗歌精神,一把抓住我,吸引我克服那些文字困难读下去并反复阅读。它们是干干净净的纯粹的诗歌,在英文世界贡献给人类的宝贝。 读着这些诗,我又生出了一个愿望:希望能遇到一个会朗诵或吟诵这些英文诗歌的人,听到它们变成声音,那应该是轻风或狂风的声音...


第一首是Dylan Thomas的“And Death Shall Have No Dominion”,这位只活了39岁的英国诗人似乎很早就感受到死亡和超乎死亡之物了。



And death shall have no dominion.                                     死亡也一定不会战胜
Dead men naked they shall be one                                     赤条条的死人一定会
With the man in the wind and the west moon;                           和风中的人西天的月合为一体;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,        等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消灭,
They shall have stars at elbow and foot;                           他们的臂肘和脚下一定会有星星;
Though they go mad they shall be sane,                             他们虽然发狂却一定会清醒,
Though they sink through the sea they shall rise again;            他们虽然沉沦沧海却一定会复生;
Though lovers be lost love shall not;                              虽然情人会泯灭爱情却一定长存;
And death shall have no dominion.                                  死亡也一定不会战胜。

[ 本帖最后由 春来草自青 于 2010-6-25 23:35 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-6-25 23:41 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
And death shall have no dominion.                             死亡也一定不会战胜。      
Under the windings of the sea                                      在大海的曲折迂回下久卧
They lying long shall not die windily;                    他们决不会象风一样消逝                        
Twisting on racks when sinews give way,         当筋疲骨松时在拉肢刑架上挣扎
Strapped to a wheel, yet they shall not break;   虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;
Faith in their hands shall snap in two,               信仰在他们手中一定会折断,
And the unicorn evils run them through;           独角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿;
Split all ends up they shan't crack;                    纵使四分五裂他们也决不呻吟;
And death shall have no dominion.                  死亡也一定不会战胜。

发表于 2010-6-25 23:45 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
And death shall have no dominion.                                 死亡也一定不会战胜
No more may gulls cry at their ears                          海鸥不会再在他们耳边啼叫

Or waves break loud on the seashores;              波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;

Where blew a flower may a flower no more       一朵花开处也不会再有
Lift its head to the blows of the rain;                   一朵花迎着风雨招展;
Through they be mad and dead as nails,         虽然他们又疯又僵死,
Heads of the characters hammer through daisies;     人物的头角将从雏菊中崭露;
Break in the sun till the sun breaks down,              在太阳中碎裂直到太阳崩溃,
And death shall have no dominion.                       死亡也一定不会战胜。 

发表于 2010-6-26 00:08 |显示全部楼层
此文章由 点com 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 点com 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
相当精屁,看了就想睡

发表于 2010-6-26 00:23 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上面的译诗是巫宁坤翻译的,还是不错的译诗,但是, 还要读原文才能感受到诗中的力量。我觉得这首诗配上摇滚乐可能很合适,由LED  ZEPPELIN 或GUN N ROSE 的吉他来表现诗中奔腾而出的激情。

[ 本帖最后由 春来草自青 于 2010-6-26 00:28 编辑 ]

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部