新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 前两天做的西安羊杂汤 (2008-9-27) bluesummer · 笔记本电脑DIY换液晶显示屏灯管 (2010-4-7) 羽人
· 养老金(Age Pension) 10 年居住要求(Age pension 已获批,更新了养老金计算器2020年数据) (2014-4-9) 小豹子 · 我这十年 (2008-10-27) vega
Advertisement
Advertisement
查看: 12661|回复: 68

[其他] 音译的中文词 [复制链接]

发表于 2017-10-2 13:59 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2017-10-4 14:03 编辑

最近看到一个词有点吃惊。
Anne likes everyone to kowtow to her. (The Girl in Kellers Way)

Kowtow, which is borrowed from kau tau in Cantonese (kou tou in Mandarin Chinese), is the act of deep respect shown by prostration, that is, kneeling and bowing so low as to have one's head touching the ground.

磕头居然音译成英文了。

从这些被音译的词语中可以看出哪些中国元素已经走向世界了。

比如中国武术kungfu,taichi,中国小吃gyoza,wonton。所以李安是很聪明的,他的电影《推手》《饮食男女》《卧虎藏龙》包含了中国武术和中国饮食文化。

其他还有比如I chang,confucius,taoism等等。

不知道大家在读英文书的时候有没有遇到这些词?

评分

参与人数 2积分 +12 收起 理由
linegar + 4 unique angle
虞宅与美丽 + 8 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2017-10-2 14:13 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 slau1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 slau1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
樓主說的不錯。
不少日文詞也被大眾接受了, 比如sushi, gyoza, tsunami。

发表于 2017-10-2 14:26 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2017-10-2 15:28 编辑
slau1 发表于 2017-10-2 15:13
樓主說的不錯。
不少日文詞也被大眾接受了, 比如sushi, gyoza, tsunami。


gyoza原来是日文啊?我以为是中文呢,听着就是饺子啊?

虾饺也有了har gau。。。

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2017-10-2 15:03 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 slau1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 slau1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-2 14:26
gyoza原来是日文啊?我以为是中文呢,听着就是饺子啊?

虾饺也有了har gau。。。 ...

日文寫出來也是餃子

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

拒絕恐同

发表于 2017-10-2 15:18 |显示全部楼层
此文章由 lehcar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lehcar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
gyoza是日本店里的名称,你说它不是从中文来的,我不信,根本就是饺子的读音

还有wok, wong bak, 都是出自粤语

yum cha, dim sum,澳洲用yum cha,北美用dim sum,都是出自粤语
数不胜数

发表于 2017-10-2 15:23 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lehcar 发表于 2017-10-2 16:18
gyoza是日本店里的名称,你说它不是从中文来的,我不信,根本就是饺子的读音

还有wok, wong bak, 都是出自 ...

刚才一下子想不起“锅”怎么拼了。。。
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-10-2 15:25 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2017-10-2 16:29 编辑

还有:qi,yinyang。

To complete the image he had acquired a cautious tattoo on his ankle, a noncommittal yin-and-yang that he would probably regret back in London.

‘My tattoo. From India.’ She rubbed it with her thumb as if trying to wipe it off. ‘It’s faded a bit. It’s a yin-and-yang,’ he explained.
‘Looks like a road sign.’
‘It means the perfect union of opposites.’

(One Day)

发表于 2017-10-2 15:32 |显示全部楼层
此文章由 lehcar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lehcar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cha xiu, siu mai,一讲到吃的就太多了

哈哈哈,上面的视频以前就看过很多次了,太好笑了,孩子说“我“的那个虔诚简直太让人感动了,嘴巴恨不得咧到天边去了,

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 我很赞同

查看全部评分

发表于 2017-10-2 15:33 |显示全部楼层
此文章由 rb 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rb 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lz太后知后觉了,这些词都不知道用了多久了,比如mandarin,tycoon等等数不胜数,语言本来就是个你中有我我中有你的,实在说不上中国元素走向世界,包括你说的kowtow,其实不是啥好词。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 好可爱啊

查看全部评分

秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相亲相见知何曰,此时此夜难为情。

发表于 2017-10-2 15:40 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
rb 发表于 2017-10-2 16:33
lz太后知后觉了,这些词都不知道用了多久了,比如mandarin,tycoon等等数不胜数,语言本来就是个你中有我我 ...

不是后知后觉,这些词语都在生活中看到过,也许就是华人自己用自己翻译的。
但是在西人作者写的书里看到有多少?西人会用的,我们知道多少?
kowtow我之所以吃惊就是因为这个不是什么好词啊。

发表于 2017-10-2 15:42 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
rb 发表于 2017-10-2 16:33
lz太后知后觉了,这些词都不知道用了多久了,比如mandarin,tycoon等等数不胜数,语言本来就是个你中有我我 ...

还有一点,语言并不是完全你中有我,我中有你。正因为有些东西东方有西方并没有,才会有音译的词语。

kowtow英语里并没有,yin-and-yang也没有。吃的更没有。
Advertisement
Advertisement

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2017-10-2 17:02 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tao te ching道德经

发表于 2017-10-2 18:02 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 星辰大海 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星辰大海 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
slau1 发表于 2017-10-2 15:13
樓主說的不錯。
不少日文詞也被大眾接受了, 比如sushi, gyoza, tsunami。

Zen也是经过日语中转来的

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

Let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

发表于 2017-10-2 18:17 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有一次打喷嚏,老外问:“这是中文还是英文?”然后一起哈哈大笑

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
hsy12 + 1 好可爱啊

查看全部评分