新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 星*--及几张重口味(41#加一张无敌日出) (2013-8-1) Wolongshan · 也谈女儿的中英文教育(上) (2009-12-22) 爱吃糖的小猪
· 在门楼的那些日子【第3页更新了DX的编曲】 (2012-1-21) james的猫 · 工作就这么稀里糊涂换了。真实经历分享。部分经验介绍 (2008-8-12) tui0001
Advertisement
Advertisement
楼主:mikelee19

学英语,每人每日一句 [复制链接]

发表于 2016-5-1 06:53 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mikelee19 发表于 2016-4-30 19:56
brain storm can help you find a new way at the end of your rope

我想brain storm,应该是一个单词brainstorm
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-5-1 19:32 |显示全部楼层
此文章由 阿姨 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿姨 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2016-5-1 23:11 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-5-1 06:53
我想brain storm,应该是一个单词brainstorm

you are right. tks

发表于 2016-5-2 21:03 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-5-1 06:17
绝处逢生

excellent translation

发表于 2016-5-3 22:07 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
嘛嘛咪咪 发表于 2016-4-17 20:07
打游戏去了,see every body tomorrow.

happy life

发表于 2016-5-4 23:02 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Winston was gelatinous with fatigue. Gelatinous was the right word. It had come into his head spontaneously. His body seemed to have not only the weakness of a jelly, but its translucency. He felt that if he held up his hand he would be able to see the light through it. All the blood and lymph had been drained out of him by an enormous debauch of work, leaving only a frail structure of nerves, bones and skin.
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-5-5 06:31 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mikelee19 发表于 2016-5-4 23:02
Winston was gelatinous with fatigue. Gelatinous was the right word. It had come into his head sponta ...

满眼生词,看不懂,我还是绕道走吧。

发表于 2016-5-5 21:59 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-5-5 06:31
满眼生词,看不懂,我还是绕道走吧。

这是英语学习版的一句话。我引用是因为这里not only....but.....中间有逗号。记得一位网友说中间不能有逗号。不知哪个对

发表于 2016-5-5 22:04 |显示全部楼层
此文章由 美书灵 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 美书灵 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mikelee19 发表于 2016-5-5 21:59
这是英语学习版的一句话。我引用是因为这里not only....but.....中间有逗号。记得一位网友说中间不能有逗 ...

这个不是一概而论的, 具体句子具体分析。

发表于 2016-5-6 22:02 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mikelee19 发表于 2016-5-4 23:02
Winston was gelatinous with fatigue. Gelatinous was the right word. It had come into his head sponta ...

试着把这句话翻译一下。供大家参考。因为不知背景,仅凭这句话字面翻译,可能有不准确的地方,期待大家纠正。谢谢。

Winston(温斯顿)感到疲劳的像一堆果冻。果冻是一个合适的词语,它是不由自主地进入了他的大脑。他的身体不仅觉着像果冻一样虚弱无力,而且像果冻一样半透明。他感觉如果他抬起自己的手臂,他可以看到光从中透过。他感觉到他的血液和淋巴由于过度的工作,淫欲而被吸干,只留下虚弱的神经,骨架和皮肤。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
tina50 + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-5-7 00:38 |显示全部楼层
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Winston(温斯顿)感到疲劳的像一堆果冻。
剛百度了果凍是什麼東西:果冻是一种西方甜食,呈半固体状,由食用明胶加水、糖、果汁制成。暫時未能在累與果凍之間建立友誼的橋梁。
不過這斷描寫挺有意思,以後要加強學習。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-5-7 20:55 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-5-7 00:38
Winston(温斯顿)感到疲劳的像一堆果冻。
剛百度了果凍是什麼東西:果冻是一种西方甜食,呈半固体状,由食 ...

英语学习版一位网友说,中国有一句话,叫累得像一滩泥。

确实中国人有这个说法。

外国人说果冻。

我觉得类似。当然让外国人接受一滩泥的说法和让中国人接受果冻的说法一样,都不大容易。但大意还是差不多

发表于 2016-5-7 23:22 |显示全部楼层
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bigcrow 于 2016-5-7 23:49 编辑
mikelee19 发表于 2016-5-7 20:55
英语学习版一位网友说,中国有一句话,叫累得像一滩泥。

确实中国人有这个说法。


極是,這就是文化差異。這裡明顯不能譯成一灘泥,因為後面是一段對果凍的描述,否則就接不上了。謝過回復。

发表于 2016-5-8 20:32 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
It is more blessed to give than to receive.

发表于 2016-5-9 18:39 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-5-7 23:22
極是,這就是文化差異。這裡明顯不能譯成一灘泥,因為後面是一段對果凍的描述,否則就接不上了。謝過回復 ...

开卷有益