新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 更新完毕。大阪奈良匆匆一游 - 奈良 (2015-1-6) 没有袖子的汗衫 · 大头烘焙 -- Almond Biscotti (2011-3-20) datou2z
· 【深夜碎碎念】1.5代/2代移民的自我认知 (2015-12-24) 奇思 · BMW M2 Pure 跨州购车经历 【更新- BC 鍛造轮圈】【更新- KW V3 绞牙避震】【天蝎全段排气】【M方向盘】 (2018-4-1) kevin_au
Advertisement
Advertisement
楼主:coffeelover

[评书论文] Reading Club 第一期:The Great Gatsby [复制链接]

发表于 2013-4-10 10:09 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2013-4-10 09:32
reading club 放在网上挺好, 可以吸引更多的人参加, 定期讨论则可以保证把书在那个时间前看完, 有人一起 ...

我赞成呀,讨论什么都好的,H只有跟书相关。
比如作者生平,写作背景,情节和人物性格这些。
甚至看了电影的,讨论电影版和原作区别也是欢迎的。

笔记这个,可能跟我自己比较喜欢翻译有关,所以不自觉喜欢参考中译本,喜欢体味某些句子的翻译是否到位这些。
另外,这本书中的确有好多句子/词组的用法值得体味。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-4-10 10:09 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Rhapsody 发表于 2013-4-10 09:43
悄悄来围观。

欢迎参与阅读和讨论哟。

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2013-4-10 11:16 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
开始读了。
好久没有这样大段读英文了,好慢啊。

发表于 2013-4-10 11:35 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2013-4-10 11:16
开始读了。
好久没有这样大段读英文了,好慢啊。

我也是。
头几页很多句子蛮晦涩,感觉到后半章就好多了。
我快读完第一章了。
现在每天能读书的时间太少。家有两娃,晚上没时间,要等他们都睡了才能看书,火车上又不方便做笔记。

退役斑竹 2011年度奖章获得者

发表于 2013-4-10 12:06 |显示全部楼层
此文章由 老猫晒太阳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老猫晒太阳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个那个,读小说从来没做过笔记。。。。
电影coming soon in cinema..我还以为楼主挑这本书的原因是因为电影呢。。。。

发表于 2013-4-10 12:26 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
老猫晒太阳 发表于 2013-4-10 12:06
这个那个,读小说从来没做过笔记。。。。
电影coming soon in cinema..我还以为楼主挑这本书的原因是因为电 ...

笔记那个随意吧,重点是参加讨论哟。
我是一直很想读这本书,这算给自己一点动力坚持读下去吧。
这边电影院快放映了么,真好,到时候要去看。
大概什么时间上映呀?
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-4-10 20:38 |显示全部楼层
此文章由 twitter2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 twitter2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哇,lz读的书挺经典的。嗨,我是个看几页就瞌睡的人,所以只读些通俗的啦。最近,在看the hypnotist by Lars Kepler. 易读又刺激紧张,不错。

发表于 2013-4-10 22:08 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
twitter2010 发表于 2013-4-10 20:38
哇,lz读的书挺经典的。嗨,我是个看几页就瞌睡的人,所以只读些通俗的啦。最近,在看the hypnotist by ...

通俗的我也爱看。
大爱John Grisham, Sydney Shelton这两位作家的书。
你说的那本没看过,是悬疑类的么。

发表于 2013-4-11 13:00 |显示全部楼层
此文章由 Jingstar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Jingstar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
跟着楼主读书,楼主好样的!

2010年度奖章获得者

发表于 2013-4-11 14:30 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coffeelover 发表于 2013-4-8 13:19
第一章读完啦,我先把更新的笔记放上来。

感觉好多地方都可以有不同理解,头晕. 觉得能准确翻译这本书的人定是高手. LZ快发吧, 很有兴趣看看他们都是怎么翻的.

你的问题,看这段人家写的这段分析可能有帮助,Gatsby的 dishonesty, criminal energy等等一开始是代表了Nick所很不喜欢的那类富人, 但是他对他有了更多的了解后对他又有了不同的感觉.

Ambivalent feelings

As it is mentioned in various passages of the book, for example in the foreword (p. 8), Nick is impressed by Gatsby's "extraordinary gift for hope" and his courage. So he isn't able to tell him in the conversation at the end that Daisy won't come back to him because he doesn't want to destroy his hope.
On the other hand, Nick can't approve Gatsby's dishonesty and his criminal energy. Gatsby made a lot of his money in selling alcohol during the time of the prohibition. Furthermore he seems to lack of morals: When Myrtle is killed the only thing that matters for him is Daisy's reaction. In reference to this Nick thinks "I disliked him so much this time that I didn't find it necessary this time to tell him he was wrong." (p. 150)
Nevertheless he stays with Gatsby that evening and they have a very long and intimate conversation in which Gatsby tells Nick the whole story of Daisy from the beginning to the end. This is probably the strongest proof for Nick and Gatsby having a close friendship in the entire book, and it is also a good example for their ambivalent feelings for each other: Although Nick really disliked him for a short moment at the beginning, he finally tells him that "he is worth the whole damn bunch put together" (p. 160).

我感觉急需去坐在这里的中学去上英文课(这书是中学课本).

评分

参与人数 2积分 +11 收起 理由
虞宅与美丽 + 8 太给力了
coffeelover + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2013-4-11 15:07 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2013-4-11 14:30
感觉好多地方都可以有不同理解,头晕. 觉得能准确翻译这本书的人定是高手. LZ快发吧, 很有兴趣看看他们都 ...

中学课本哦。真需要重返中学呀。
所以说Nick对Gasby 的感情是即爱又恨,极其复杂呀。估计等整本书看完对这几句话能更好理解吧。

这里有中文版的书的链接,你可以对比着看。
http://www.tianyabook.com/waiguo2005/f/feicijielade/lbqd/

中译本中有些翻译也值得商榷。
不过有些句子我觉得翻译的真精彩。译者的中文功底应是很好。好多句子意思我看得明白,就是不能组织成一句漂亮的中文。看完中译本里的翻译觉得经他这么一翻译,真是棒呀。

这些句子我晚一点整理了发上来。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
JuJu + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2013-4-11 16:35 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coffeelover 发表于 2013-4-11 15:07
中学课本哦。真需要重返中学呀。
所以说Nick对Gasby 的感情是即爱又恨,极其复杂呀。估计等整本书看完 ...

这里的中学英语也很难的了, 我是觉得假如能有闲坐在这里的中学教室,  听一个学贯五车才倾八斗的英语老师, 来细细讲解这文章比较幸福.



发表于 2013-4-11 16:48 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 coffeelover 于 2013-4-11 16:56 编辑

先放一半上来,明天再整理另一半。
有一些我觉得中译本处理得不好的,我放了我觉得更好的译法。
也欢迎大家指出中译本翻译得不完善的地方。

1. He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.
【中译本】他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我明白他的话大有弦外之音。
【Coffeelover】他没再说别的。但我们父子之间的交流向来是言简意赅,因此我知道他的言外之意甚深。

2. In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.
curious natures: 有怪僻的人
veteran bores: 爱唠叨的惹人厌烦的人
这两个词组作者的用法是很灵活,翻译就不容易啦,中译本这样翻译还算达意,不过原作的精炼对称的两个词组,翻译就没体现出来啦。

3. Most of the confidences were unsought — frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon.
【中译本】绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。
这一句翻译的蛮精彩了。文字对仗原文,意思精彩地表达了出来。就是“又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候”放在中文里读起来还是有点怪,但原著确是这样比喻的。不知道有没有更好的表达方式。

4 ….a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
【中译本】基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。
这一句作者的英文表达很精彩有没有。


5. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.
【中译本】去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且永远在道德上保持一种立正姿势。我不再要参与放浪形骸的游乐,也不再要偶尔窥见人内心深处的荣幸了。
前半句翻译得很棒。
“我不再要参与放浪形骸的游乐”这一句的翻译我觉得跟上下文不搭。
【Coffeelover】我不希望再有这种荣幸,去参与这种窥探人内心世界的放纵的尝试。

excursion into something
If you describe an activity as an excursion into something, you mean that it is an attempt to develop or understand something new that you have not experienced before. [柯林斯高阶英汉词典]


6. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the “creative temperament.”— it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No — Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.

【中译本】这种敏感和通常美其名曰“创造性气质”的那种软绵绵的感受性毫不相干——它是一种异乎寻常的永葆希望的天赋,一种富于浪漫色彩的敏捷,这是我在别人身上从来发现过的,也是我今后不大可能会再发现的。不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的、使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。
这一段我读起来觉得蛮难懂的,中译本翻译整体很棒。特别是这几个词组的处理:
an extraordinary gift for hope一种异乎寻常的永葆希望的天赋
a romantic readiness一种富于浪漫色彩的敏捷
abortive sorrows and short-winded elations 短暂的悲哀和片刻的欢欣
what foul dust floated in the wake of his dreams,是在他的幻梦破灭后随之而来的恶浊的灰尘

in the wake of
[4].PREP-PHRASE随着…而来;作为…的结果If one thing follows in the wake of another, it happens after the other thing is over, often as a result of it.


7. He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.
他无意之中授予了我这一带地方的荣誉市民的称号。

Freedom: 4.N(某市的)荣誉市民称号
The freedom of a particular city, is a special honour which is given to a famous person who is connected with that city, or to someone who has performed some special service for the city.
[柯林斯高阶英汉词典]


8. a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax.
【中译本】也可说是个全国闻名的人物,这种人二十一岁就在有限范围内取得登峰造极的成就,从此以后一切都不免有走下坡路的味道了。

9. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens — finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.
【中译本】草坪从海滩起步,直奔大门,足足有四分之一英甲,一路跨过日文、砖径和火红的花园——最后跑到房子跟前,仿佛借助
于奔跑的势头,爽性变成绿油油的常春藤,沿着墙往上爬。
这一句的翻译非常棒,准确有贴切地表达了原著的意思。很赞呀。

10. Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming discontented face.
【中译本】她那双被太阳照得眯缝着的灰眼睛也看着我,一张苍白、可爱、不满的脸上流露出有礼貌的、回敬的好奇心。我这才想起我以前在什么地方见过她,或者她的照片。
sun-strained eyes 这个词组处理得不错
“一