|
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 coffeelover 于 2013-4-11 16:56 编辑
先放一半上来,明天再整理另一半。
有一些我觉得中译本处理得不好的,我放了我觉得更好的译法。
也欢迎大家指出中译本翻译得不完善的地方。
1. He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.
【中译本】他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我明白他的话大有弦外之音。
【Coffeelover】他没再说别的。但我们父子之间的交流向来是言简意赅,因此我知道他的言外之意甚深。
2. In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.
curious natures: 有怪僻的人
veteran bores: 爱唠叨的惹人厌烦的人
这两个词组作者的用法是很灵活,翻译就不容易啦,中译本这样翻译还算达意,不过原作的精炼对称的两个词组,翻译就没体现出来啦。
3. Most of the confidences were unsought — frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon.
【中译本】绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。
这一句翻译的蛮精彩了。文字对仗原文,意思精彩地表达了出来。就是“又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候”放在中文里读起来还是有点怪,但原著确是这样比喻的。不知道有没有更好的表达方式。
4 ….a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
【中译本】基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。
这一句作者的英文表达很精彩有没有。
5. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.
【中译本】去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且永远在道德上保持一种立正姿势。我不再要参与放浪形骸的游乐,也不再要偶尔窥见人内心深处的荣幸了。
前半句翻译得很棒。
“我不再要参与放浪形骸的游乐”这一句的翻译我觉得跟上下文不搭。
【Coffeelover】我不希望再有这种荣幸,去参与这种窥探人内心世界的放纵的尝试。
excursion into something
If you describe an activity as an excursion into something, you mean that it is an attempt to develop or understand something new that you have not experienced before. [柯林斯高阶英汉词典]
6. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the “creative temperament.”— it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No — Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
【中译本】这种敏感和通常美其名曰“创造性气质”的那种软绵绵的感受性毫不相干——它是一种异乎寻常的永葆希望的天赋,一种富于浪漫色彩的敏捷,这是我在别人身上从来发现过的,也是我今后不大可能会再发现的。不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的、使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。
这一段我读起来觉得蛮难懂的,中译本翻译整体很棒。特别是这几个词组的处理:
an extraordinary gift for hope一种异乎寻常的永葆希望的天赋
a romantic readiness一种富于浪漫色彩的敏捷
abortive sorrows and short-winded elations 短暂的悲哀和片刻的欢欣
what foul dust floated in the wake of his dreams,是在他的幻梦破灭后随之而来的恶浊的灰尘
in the wake of
[4].PREP-PHRASE随着…而来;作为…的结果If one thing follows in the wake of another, it happens after the other thing is over, often as a result of it.
7. He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.
他无意之中授予了我这一带地方的荣誉市民的称号。
Freedom: 4.N(某市的)荣誉市民称号
The freedom of a particular city, is a special honour which is given to a famous person who is connected with that city, or to someone who has performed some special service for the city.
[柯林斯高阶英汉词典]
8. a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax.
【中译本】也可说是个全国闻名的人物,这种人二十一岁就在有限范围内取得登峰造极的成就,从此以后一切都不免有走下坡路的味道了。
9. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens — finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.
【中译本】草坪从海滩起步,直奔大门,足足有四分之一英甲,一路跨过日文、砖径和火红的花园——最后跑到房子跟前,仿佛借助
于奔跑的势头,爽性变成绿油油的常春藤,沿着墙往上爬。
这一句的翻译非常棒,准确有贴切地表达了原著的意思。很赞呀。
10. Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming discontented face.
【中译本】她那双被太阳照得眯缝着的灰眼睛也看着我,一张苍白、可爱、不满的脸上流露出有礼貌的、回敬的好奇心。我这才想起我以前在什么地方见过她,或者她的照片。
sun-strained eyes 这个词组处理得不错
“一 |
|